Felix Stokes

(Português abaixo)

Mi estas brita tradukemulo, kiu unue komencis lerni Esperanton ĉirkaŭ 2015. En 2018, mi iris al mia unua renkontiĝo, kaj de tiam klopodis esti aktiva membro de la Esperanta komunumo. Post la IJK en 2022, mi amikiĝis (kaj poste koramikiĝis) kun Brazila esperantisto - estas pro li ke mi ekinteresiĝis pri la portugala, kaj pri la muziko de Brazilo. Nun, mi sufiĉe flue parolas la portugalan, kaj multe ĝuas Brazilan muzikon!

Ekster Esperantujo, mi estas poezia verkemulo - mi venkis en kelkaj etaj konkursoj de Angla poezio, ĉefe tiuj de The Young Poet's Network, kaj plurfoje deklamis kaj miajn proprajn poemojn, kaj miajn proprajn tradukojn, en eventoj en The Poetry Café (La Kafejo de Poezio), en Covent Garden, Londono. Mi ŝategas traduki inter multaj lingvoj, kaj mia latinlingva traduko de Ĉu en tombejo?, de Edmond Privat, aperis en Alexandria, la studenta ĵurnalo pri klasikaj studoj de Oksfordo. Pro tio, tradukado de kantotekstoj estas plaĉega ŝatokupo, kaj mi ĝojas povi ankaŭ traduki Brazilajn muzikaĵojn al Esperanto!

Vidu ĉi tie muzikaĵojn tradukitajn de li.

*     *     *

Eu sou um tradutor amador britânico, que começou a aprender Esperanto por volta de 2015. Em 2018, fui ao meu primeiro evento, e desde então tenho me esforçado em ser um membro ativo da comunidade esperantista. Depois do IJK (Congresso Internacional da Juventude) em 2022, tornei-me amigo (e depois namorado) de um esperantista brasileiro - foi por causa dele que comecei a me interessar pelo língua portuguesa, e pela música do Brasil. Atualmente, falo português bastante fluentemente, e gosto muito da música brasileira!

Fora do meio esperantista, gosto de escrever poesia - venci alguns pequenos concursos de poesia em inglês, principalmente os do The Young Poet's Network, e várias vezes declamei meus próprios poemas e traduções, em eventos no The Poetry Café, em Covent Garden, Londres. Adoro fazer traduções entre muitas línguas, e minha tradução para o latim de Ĉu en tombejo?, de Edmond Privat, foi publicada no Alexandria, o jornal estudantil de estudos clássicos de Oxford. Por isso, tradução de letras de música é um passatempo muito agradável, e fico feliz em poder traduzir também músicas brasileiras para o Esperanto!


Veja aqui músicas brasileiras traduzidas por ele.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!