Afonso Camboim

(Português abaixo)

Magistro pri Literatura Teorio, revizoro kaj eks-instruisto pri la portugala kaj esperanta lingvoj, Afonso Camboim estas ŝateganto de tiel nomata MPB-o (brazila popola muziko).

Post memlerni, vaste disvastigi kaj instrui esperanton en Campina Grande (Paraibo), kie naskiĝis, Afonso translokiĝis al Braziljo en 1985 kaj kunlaboris kun la e-movado loke kaj nacie. Dume, lanĉis la voĉgitaran kasedon Eltransformiĝo, kun 10 kantoj siaj kaj 11 de diversaj famaj brazilaj kantistoj, kiujn li esperantigis. Fojfoje li kantas esperante ie ajn, ne profesie, kaj tradukas al esperanto iun kanton.

Per sia retejo esperanto-bilinguismo-suficiente, li provis instigi la internacian e-movadon sekvi la ideon: "Por ke lingvo estu internacia, ne sufiĉas nomi ĝin tia" (Zamenhof)... necesas ke, iam, oni (la naciaj kaj internaciaj esperantaj organizoj, partnerece) konvinku naciajn registarojn enkonduki ĝin paŝ-post-paŝe en la lernsistemojn.

Vidu ĉi tie muzikaĵojn tradukitajn de li.
Vidu ĉi tie esperantajn komponaĵojn liajn.

*     *     *

Mestre em Teoria Literária, revisor e ex-professor de português e Esperanto, Afonso Camboim é apreciador da chamada MPB.

Depois de aprender como autodidata, divulgar e ensinar Esperanto em Campina Grande (Paraíba), onde nasceu, Afonso mudou-se para Brasília em 1985 e colaborou com o movimento esperantista local e nacional. Enquanto isso, lançou o álbum (voz e violão) Eltransformiĝo, com 10 músicas suas e 11 de diversos cantores brasileiros famosos, as quais ele traduziu para o Esperanto. Eventualmente ele canta em Esperanto em alguns lugares, não profissionalmente, e traduz algumas músicas.

Pelo seu site esperanto-bilinguismo-suficiente, ele tentou instigar o movimento esperantista internacional a seguir a ideia: "Para que uma língua seja internacional, não é suficiente chamá-la assim" (Zamenhof)... é necessário que, em algum momento, a gente (as organizações esperantistas nacionais e internacionais, em parceria) convença os governos nacionais a introduzi-la pouco a pouco no sistema educacional.


Veja aqui músicas brasileiras traduzidas por ele.
Veja aqui suas composições em Esperanto.

3 comentários:

  1. Dankon, Flávio, inkluzive por korekti difekton de mia originalo!
    jen (cxiam amatorece kaj hejmece) mi montras la kanton per youtube
    https://www.youtube.com/watch?v=_zvq6IN8adU&feature=youtu.be
    https://www.youtube.com/watch?v=_zvq6IN8adU&feature=youtu.be

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Nedankinde, kara! Iom post iom mi publikigos aliajn versiojn viajn.

      Excluir

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!