(Originala titolo: Es klapert die Mühle)
Tradicia el Germanio
Traduko: Sylla Chaves
Tritika plantejo kovriĝis per or'
por ni!
La radoj kantadas en sia labor'
por ni!
Por l' senlaca laboro de la kamparan'
ne mankos butero, fromaĝo kaj pan'
por li kaj mi kaj vi!
De fruktoj diversaj pleniĝas arbar'
por ni!
Bovinoj dikiĝas de jaro al jar'
por ni!
Diras nia pejzaĝo el oro kaj blu'
- Ne estos malsato en mondo, ne plu!
ne plu! ne plu! ne plu!
Rim:
- El la libroj 100 jaroj da kantado, de Sylla Chaves: Kultura Kooperativo de Eo, 1989, kaj Rapida vojo 1: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
- Registrita en albumo akompana al lernilo Rapida Vojo al legado kaj kanto en Esperanto, de Sylla Chaves: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.
Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Brave, Eveline! Elektu kaj prezentu pliajn!
ResponderExcluir