San-Visento

(Originala titolo: San Vicente)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Cícero Soares

Mia kor’ amerikana
mi vekiĝis post premsonĝo
saporo vitre tranĉa
ia gust’ de ĉokolado
en urbo kaj en la karno
la sapor’ de viv’ kaj morto
mia kor’ amerikana
kun sapor’ de vitr’ kaj vundo

La atend’ en vico vasta
la nigra korpo sen memor’
jen estis en San-Visento
la vilaĝ’ kaj ĝiaj lumoj
jen estis en San-Visento
la hominoj kaj la homoj
mia kor’ amerikana
kun sapor’ de vitr’ kaj vundo

La horoj sen konsidero
la nigro iĝis tuj vesper’
dumtempe de l’ atendo
staris mi en San-Visento
dumtempe de l’ plenumo
staris mi en San-Visento
mia kor’ amerikana
kun sapor’ de vitr’ kaj vundo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Senkompata brando

(Originala titolo: Marvada pinga)
Verkis: Laureano
Traduko: James Rezende Piton

Senkompata brando portas la konfuzon
Tuj en la drinkejo trovas mi amuzon
Post l' unua dozo, la elir-rifuzo,
Kie drinkas mi, tie nur kontuzo!
Mi bezonas helpon jam pro trouzo...
Hop la!

El la urb' mi venas kaj tuj ekkantas
Ĉiu dozo indas, kiam ĝi grandkvantas
Tra la tuta vojo min la stumbloj hantas
Tiam vojorando pli kaj pli gigantas
Kaj en la lok' de l' falo restos mi ronkanta...
Hop la!

L' edzin' petegis, ŝi alparolis min:
"Ĉesu la drinkado, strebu al l' abstin'!
Al virina dir' mi estas sen inklin'
Mi drinkas dum la tago laŭ la rutin'
Kaj mi drinkas nokte nur pro medicin'...
Hop la!

Mi en ĉiu falo, alimaniere
Falas mi interne, falas mi ekstere
Falas mi sur lito, falas mi altere
Iras mi kun helpo, preskaŭ mem senpere,
Sed pri plia doz' falas mi espere...
Hop la!

Plenigu mian glason, faru sen ŝancelo,
Estas por kontrol' de l' trinkaĵ-nivelo
Mi ne trinkos ĉion, restos la barelo,
Je l' unua gluto, nur duon-botelo...
Kun la dua gluto venas la pelmelo!
Hop la!

Mi nun drinkas brandon, drinkis jam praavo
Mi drinkas pro la gusto kaj la brando-flavo
Mi drinkas la glason, la botel-enhavon,
Sukerkan' ekzistas por mia ravo.
Se montriĝas brand', ek al la buŝkavo...
Hop la!

Senkompata brando!...

Iris mi al fest' en Tietê-bien'
Mi fine ĝin atingis preskaŭ en maten'
Oni donis brandon ekde l' alven'
Oni donis brandon ekde l' alven', estis glasoplen'...

Mi jam tro drinkis, estis la konstato
Mi surgrunde kuŝis kvazaŭ en komato
Mi foriris kiel la ĉefzorgato...
Sed la ĉefzorgato inter du soldatoj!
Dankon pro l' kompato!


Rim (N.T.) - Tiu ĉi jam "klasika" kamparana kanzono el 1937 respegulas la oftan temon de publika sano, la alkoholemo. Inter kamparanoj, aparte proksima estas ilia rilato al la brazila sukerkana brando - trinkaĵo produktata de pli ol kvar jarcentoj.

Amuzas en la originala teksto vortoj en nenorma uzo de la portugala lingvo. La kantistoj imitas la parolojn de kamparanoj el ŝtato San-Paŭlo (ĉe kiuj ofta fenomeno estas la t.n. rotaismo, kiel oni trovas en la titolo mem de la kanzono, "marvada" anstataŭ "malvada").

Tietê [tiete'] estas la nomo de unu el la ĉefriveroj kaj de urbo en tiu landoparto.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ho pluvo

(Originala titolo: Oh! Chuva)
Verkis: Luís Carlinhos
Traduko: Flávio Fonseca

Vi, kiu ial timas pluvon
Vi ne faritas el paper'
Kaj ne estas miele fragila
Ĉar vi ne estas el suker'

Vi provu iam bani sin de la pluvo
Ekkoni energion el la ĉiel'
La energion de ĉi akvo plejsankta
Kiu nin benas tute ĝis orel'

Ho pluvo
Mi petas, ke lantiĝu la fal'
Nur malsekigu ĉiujn per la ĝojo
Kaj neniam plu la mal'
Kaj neniam plu la...

Ho pluvo!


Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amo, eble

(Originala titolo: Perhaps love)
Verkis: John Denver
Traduko: James Rezende Piton

Am' eble estas ripozlok’ aŭ ŝtormo-rifuĝej'
Ĝi donas la komforton, varmige estas plej
Kaj en la malfacila temp' de kvazaŭagoni'
La am-memor' reportos vin ĉe vi

Am' eble estas enirej' por la sunradi'
Ĝi invitas vin al la proksim', ĝi volas montri pli
Kaj eĉ kiam vi perdiĝas kaj mankas l' orient'
La am-memoroj restos je atent'

La am' por iuj estas nub', por aliaj el ŝtal'
Por iuj nur vivomanier', por iuj ideal'
Kaj iuj diras, ke am' bremsas, por iuj liberig'
Kaj iuj kredas ĝin mister', por iuj forta lig'

Am' eble estas ocean' je kirlo kaj sufer'
Kiel fajro en kamen' kaj tondro en veter'
Kaj se mi porĉiame vivus, eĉ tiam pli kaj pli
Miaj am-memoroj estus vi



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Gravega peko

(Originala titolo: Pecado capital)
Verkis: Paulinho da Viola
Traduko: Flávio Fonseca

Surmane la mon' estas tajfun'
Estas tajfun'
En vivo de iu revul'
Iu revul'
Multaj homoj sin perfidas
Kaj sin misgvidas
Pro tiom da reviluzi'
Kaj grandeco malaperas
Kiam la soleco veras
Jen filozofi'

Sed vivi estas neces'
Kaj la viv'
Ne facilas por la ul'
Foje por elturni sin
Ĉiu zorgas pri si mem
Frateco fariĝas nul'
Kaj do
Surmane la mon' estas tajfun'
Surmane la mon' estas solvem'
Kaj nur soleco


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi volas, panjo

(Originala titolo: Mamãe eu quero)
Verkis: Jararaca k Vicente Paiva
Traduko: Vitor Mendes

Mi volas, panjo
Mi volas, panjo
Mamsuĉi, nun volas mi
Donu suĉilon
Donu suĉilon
Donu suĉilon por ne esti plorkri’

Dormu fileto
Fil' de mia kor’
Prenu suĉbotelon
Kaj foriĝos via plor’
Havas mi fratinon
Ŝi nomiĝas Ana
Pro tiom palpebrumi
La palpebr' estas malsana


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




VIdu aliajn tradukojn:
Panjo, mi volas
Panjo, mi volas

Necertas iamo

(Originala titolo: Amanhã, ninguém sabe)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Mi ĉi-tage
Vivemas en karnaval'.
Se l' tempo jam pasis sage,
Ne juĝu min pro l' kial'.
Sed se sambo antaŭen puŝas,
Al ĝi ne kontraŭas mi.
La sambon mi ja ne fuŝas,
Nenial mi rezignas pri.

Ĉar necertas iamo,
Sidu mi kun gitar'
Antaŭ la fin' de amo,
Sidu mi kun gitar',
Sidu mi kun gitar'
Antaŭ la fin' de amo.

Pro nenio
Silentiĝos la gitar',
Mi ludas pro eŭforio,
Mi ludas por la homar'.
La tristecon mi lasos aparte,
Mi volas la sambon je bol',
Portitan de l' gitaro arte
Sur korpon de l' tuta popol'.

Ĉar necertas iamo,
Venu al mi brunin'
Antaŭ la fin' de amo,
Venu al mi brunin',
Venu al mi brunin'
Antaŭ la fin' de amo.

Do en sino
Atend' estus nur malŝpar'.
Ĉeestas jam la brunino
Kaj estas kun mi gitar'.
Se aŭdiĝos gitar', mi certas,
Ke dancos la ina brun'.
La rondo jam apertas
Kaj bando pasos nun.

Ĉar necertas iamo,
En brusto de la kantist'
Ĉiam pazas plia klamo.
Mi kantos por ekzist',
Mi kantos por ekzist',
Antaŭ la fin' de amo.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mirinda urbo

(Originala titolo: Cidade maravilhosa)
Verkis: André Filho
Traduko: Sylla Chaves

Saluton, mirinda urbo
plena je ĉarmoj mil!
Vi estas, mirinda urbo,
ja la koro de Brazil'!

El Korkovado Jesuo vin benas
por ke vi dormu trankvile,
kaj Sukerpano, se ŝipoj alvenas,
ilin salutas ĝentile.

Saluton, mirinda urbo...

Plaĝoj senpagaj kaj sen diskrimino
inter hotel' kaj favelo...
Rio, vi estas bonkora patrino,
por ĉiuj homoj modelo.

Saluton, mirinda urbo...

Estas en vi la kolor' de l' espero
kaj tial nun nia kanto
sonas omaĝe al vi, kun sincero,
en nia lingv' Esperanto.

Saluton, mirinda urbo...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Mirinda urbo
Urbo mirinda

Bela blondinjo

(Originala titolo: Linda lourinha)
Verkis: João de Barro (Braguinha)
Traduko: Paulo Nascentes

Blondinjo, Blondinjo
Okulojn klarajn je kristal’
Ho ĉi foj’ anstataŭ Brunetinjo
Estos vi reĝin' en mia karnaval’

Blonda pupeto
De alia lando
Venas de Irlando
Venas de Pariz’
Donac’ al vi
Mia tener' pli varma
Ol la suno arda
De ĉi paradiz’

Blondinjo, Blondinjo...

Bela blondinjo
Kun rigard’ tre klara
De ĉi blu’ tre rara
De l’ ĉiela bril’
Sed viaj vangoj
Iĝos ili brunaj
Kiaj de la junaj
De mia Brazil’

Blondinjo, Blondinjo...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝardenistino

(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: Vitor Mendes

Ĝardenistino kial vi malĝojas
Diru al mi kio ĉagrenas vin
Ve, kamelio falis el la branĉo
Kaj elspiris funde
Poste venis fin’

Ĝardenistino,
Ho, mia am’
Vi ne malĝoju, estas la mondo por vi
Estas vi multe pli bela
Ol mortinta kameli'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino


Knabino de l' kampo

(Originala titolo: Menina do mato)
Verkis: Ruy Maurity k José Jorge
Traduko: Flávio Fonseca

Knabino loĝanta en kampo
Ne timas fantomon, pro van'
Iras solece sur pado
Portante ombrelon en man'

Lasas hararon sur vango
Ludas kun ĉiuj, kun ĝu'
Bele ridetas al ni
Kaj kontinuas iri plu


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Hajke

Verkis: Kim Ribeiro sur teksto de Miguel Fernández

Amu la veron,
la juston, la fratecon
kaj la liberon.

Dubojn forlasu:
faru, ke ĉia bono
ebla okazu.

Nun utopio
kaj morgaŭ luma fakto:
la anarkio.


Rim: Sur la foto estas Miguel Fernández, aŭtoro de la muzikteksto.



Kantas kaj ludas G-fluton: Kim Ribeiro


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(MIDI-a programado: Kim Ribeiro)


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Letero al la misiuloj

(Originala titolo: Carta aos Missionários)
Verkis: Cal Galvão k Marcelo Hayena k Nilo Nunes
Traduko: James Rezende Piton

Misiuloj de sendia mond'
Fidissemantoj de la amdetrua ond'
Venas al la mond’ sen hezito:
La morto, malpaco, avido, milito
(milito)

Misiuloj en misi’ sinmortiga
Infanoj infanojn
Atakas aliligajn
Generaloj tra la tuta mond’
Beluniforma, medalara rond',
Sin prezentas en odiseo
La gloraĉe sanga spur' de armeo.

El la diversaj mondpartoj
En sia nur sencela pad'
Tiel pluiras la homaro
En reciproka vorvorad'
Mi alkriis horizonton
Tamen mankis la respond'
Kun la ferm' de l' okuloj, ties voĉ'
Min frapis laŭ ond'


Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sur blanka vojo

(Originala titolo: Estrada branca)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Sur blanka vojo, alta nokto, luna blanko, via manko
Marŝadante, marŝadante, marŝadante apud mi.
Tiu saŭdado, iu volo doloriva de la vivo,
La mortinta viv'.

Sur vojo, birdetaro, nokto klara,
Mia vojo tiom sola, tiom sola por trair',
Ke eĉ antaŭen pluirante
Kaj triste lunon rigardante,
Ju pli mi marŝas, des pli paŝas mi al vi.

Anstataŭ nokto estus lum'
Kaj suna bril', poezium',
Kaj se anstataŭ tristo estus ĝoja hul',
Anstataŭ vidi mian ombron sur ĉi voj',
Mi vidus en ĉi tiu vojo ombron de alia ul'.

Sed en la vero la grandurbo restis fore,
Restis fore, en la urbo lasis sin mia karin'.
Mi iras sole, sen kareso,
Nur la marŝado sen regreso,
Nur la marŝado kun deziro pri la fin'.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Se vi hazarde alvenos

(Originala titolo: Se acaso você chegasse)
Verkis: Lupicínio Rodrigues k Felisberto Martins
Traduko: Flávio Fonseca

Se vi hazarde alvenos
Al mia dom' kaj mienos
Surprize pro la trovota virin',
Ĉu vi iele kuraĝos
Ĉi amikecon damaĝi
Pro ŝi kiu jam reforlasis vin?
 
Mi diras, ĉar tiu ino
Jam loĝas sur mia tero
Borde de rivero
Kaj de belĝarden'.
Dum tago ŝi hejmlaboras,
Dum nokto ŝi min amoras,
Kaj tiel ni vivas en ama plen'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Forportos mi vin el ĉi tiu lok’

(Originala titolo: Vou tirar você desse lugar)
Verkis Odair José
Traduko Erick Fishuk

Aŭdu
La vizit’ unua mia tie ĉi
Estis simpla amuziĝ’
Seksumi nur ekvolis mi
Aŭdu
Tiam mi ekkonis, trovis vin
En nokto tre malvarma
Viaj brakoj
Min forportis al trankvil’

Aŭdu
La vizito dua mia tie ĉi
Estis ne por iluzi’
Mi ĉe vi revenas pro pasi’
Aŭdu
Viaj karesoj al mi mankis
Pro l’ kunesto mi al vi ne dankis
Kaj sola mi forgesis povis ne

Forportos mi vin el ĉi tiu lok’
Kunportos vin por vivo en mia hejmo
Kaj neniom gravas
L’ aliula kontraŭvok’

La ver’
Estas ke vi timas fiaskon nian
Timas estintecon agonian
Timas, ke min iam ekprenos pent’
Mi volas,
Ke pri malbonaĵoj vi ne pensu
Al amo vi permesu
Esti nia sola komunsent’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).