Ni lernu literojn

(Originala titolo: Ba be bi bo bu)
Verkis: João Plinta
Versio: Vitor Mendes

La ca ce ci co cu
Lernu ĉiuj ni sen lac'
Estas la litero c
En komenco kaj en pac’

La ĉa ĉe ĉi ĉo ĉu
Ja facila estas tre
Estas la litero ĉ
En ĉielo kaj en ĉe

La da de di do du
Lernu vi kara lernant'
Estas la litero d
En diversa kaj diant’

La ga ge gi go gu
Lernu ĉiuj kun ĝojplen'
Estas la litero g
En gitaro kaj en gren'

La ĝa ĝe ĝi ĝo ĝu
Lernu ni per unu foj'
Estas la litero ĝ
En ĝardeno kaj en ĝoj’

La ra re ri ro ru
Lernu nun mia amik'
Estas la litero r
En la vorto respublik'

La ta te ti to tu
Lernu bone mi kaj vi
Estas la litero t
En Tibet’ kaj tie ĉi



Kantas kaj gitarludas: Vitor Mendes


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ca ce ci co cu

Tio ĉi, kio estas ĝi?

(Originala titolo: Isto aqui, o que é?)
Verkis: Ary Barroso
Traduko: James Rezende Piton

Tio ĉi, ho-o...
Jen iomete da Brazilo, do
Brazilo-part' kantanta kun feliĉ',
Feliĉ', feliĉ'...

Jen, cetere iom de la gento,
De gent' sen timo pri turmento-ve'
Kaj sen la rezignem'

Jen pri tiu koksumado ŝia kompetent'
Jen pri movoj de l' talio ŝia kompetent'
Jen pri paŝo kun tamburo ŝia kompetent'
Jen pri tiu svingiĝado ŝia kompetent'

Bonbrunulino, vi penigas min,
Kun arĝentaj la sandaloj, venu, sambdancistin'!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Afoŝeo de Ĝentileco

(Originala titolo: Afoxé do Gentileza)
Verkis: Chico Nogueira
Traduko: Flávio Fonseca

Ĝentilecon naskas ĝentileco

Ĉiu hom' ĉe ni bonvenas ĝoje kun apreco
Ĉiu hom' bonvena plenas je vera beleco

Ĝentilecon naskas ĝentileco

Koro ja tuŝita ĉiel de la natureco
Estas barko laŭ la fluo kaj la ventospeco

Ĝentilecon naskas ĝentileco


Rim:
- José Datrino, pli konata kiel Profeto Gentileza (1917 – 1996), estis brazila predikisto, kiu famiĝis pro surskribaĵoj faritaj de li sur pilastroj de viadukto en Rio-de-Ĵanejro, kaj fariĝis speco de elstarulo en tiu urbo. Li paŝadis sur la urbocentro vestante blankan tunikon kaj havante longan barbon. "Ĝentileco naskas ĝentilecon" estas lia plej fama aforismo.
- Afoŝeo = brazila muzikstilo (laŭ Terminaro Brazila Muziko)


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Plumoj de l’ tie’

(Originala titolo: Você Penas do tiê)
Verkis: Hekel Tavares k Nair Mesquita
Traduko: Vicente Sales

Ĉu vi jam vidis kantantaron en arbar’
De la birdetoj, ĝuste dum la sunsubir’?
Ĉu vi jam aŭdis malĝojkanton arapongan,
Kiu anoncas: baldaŭ pluvos sur la ter’?

Ĉu vi gustumis gvabirobon tre maturan,
Vidis la tagon, kiam venas la vesper’?
Ĉu vi jam sentis el la rosaj ebenaĵoj
La dolĉodoron el la musambea ber’?

Ĉar mia amo havas iom el ĉi ĉio,
Kaj sur la lipoj pluman ruĝon de l’ tie'.
Kiam ĝi kantas, eĉ la birdoj plensilentas,
Ili konscias, mia am’ estas vi mem,
Vi mem, estas vi mem, vi mem, vi mem

Havanta lipojn ruĝkolorajn de l’ tie'.


Rim:
Arapongo - (Procnias nudicollis) migrantaj brazilaj birdoj el familio kotingedoj rimarkinda pro ĝia laŭta metala bleko, kiel martelo sur amboso. (El Vikipedio)
Gvabirobo - (Campomanesia pubescens) komuna nomo al pluraj arboj kaj arbetoj de la familio de la mirtacoj. (El vortaro VTF)
Musambeo (brazila nomo: Muçambê) - botanika genro apartenanta al la familio Cleomaceae.
Tieo (brazila nomo: Tiê) - (Ramphocelus bresilius) specio de brazila ruĝpluma birdo.

Vidu ĉi tie portugallingvan klarigan tekston far la tradukinto pri lia tradukaĵo.


KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto, registrita kaj famigita de Fagner kvazaŭ de li adaptita el folklora kanto, fakte estis verkita kaj eldonita de Hekel Tavares en 1928, kaj dediĉita al tiama lirika kantistino Gabriella Besansoni Lage. Post la registro de Fagner, pluraj aliaj brazilaj artistoj ankaŭ registris ĝin, kiel interalie Joanna, Nara Leão kaj Nana Caymmi, kaj la vero aperis nur 26 jarojn poste.
Legu pli pri tio ĉi tie (portugallingva, postulas registriĝon) aŭ ĉi tie (portugallingva, mallonga).



Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales


Ĉokolado

(Originala titolo: Chocolate)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Flávio Fonseca

Ĉokolado! Ĉokolado! Ĉokolado!
Mi nur volas ĉokoladon
Nur volas ĉokoladon
Proponu ne al mi
La gvaranaon, fi!
Nur ĉokolado estas mia afer'

Ne la kola', ne kafo, ne te'
Nenia alkoholo
Mi nur trinkas ĉokoladon


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉielo de Santo-Amaro

(Originala titolo: Céu de Santo Amaro)
Verkis: Flávio Venturini sur melodio de Ario de Kantato 156, de Johann Sebastian Bach
Traduko: Paulo Nascentes

Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Per tio venis pac’, tuta beleco senti, ke
Ke por ĉiame stelo diros nur al vi
Tute simple amas mi vin.

Mia am’, diros al vi
Mi volas vin per tiu ĝojo de la birdetar’
Serĉe de ajna somer’
En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.

En nokta internland’ je mia kor’
Nur batu ho! por vi
Mi restas je via dispon’
Kaj sentas plene la kareson de dezir’
Ni estas reĝino kaj reĝ’.

Rigard’ al ĉiel’
Tiom da steloj dirantaj pri la imenseg’
De l’ universo en ni
La forto de ĉi am’ invadis nin
Jen do... venis certeco pri amad’ al vi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ĉielo de Santo-Amaro

Mi nepre volas elvoki la urbon

(Originala titolo: Eu quero é botar meu bloco na rua)
Verkis: Sérgio Sampaio
Traduko: Flávio Fonseca

Oni diras, ke mi malatentis
Ke mi prisilentis, fuĝis de disputo
Ke mia konduto estis la kaŝiĝo
Kaj ke mi ege timis en la ekbatal'

Oni diras, ke mi nur ignoras,
Ke mi ne fervoras, kaj ne pardonpetas
Ke mi ne impetas, sed ke mi malsaĝas
Kaj ke Durango Kid min kaptis je la fal'

Mi nepre volas elvoki la urbon,
Ludi, kun forto kaj ver'.
Mi nepre volas elvoki la urbon,
Danci kaj ĉia ceter'.

Mi, ververe, volas tute ĉion
Iom pli da tio, malpli da fiio
Tion mi bezonas, aŭ ĝuste nenion
Mi volas ĉiujn homojn en la karnaval'


Rim: Durango Kid estas fikcia vakero de filmoj kaj bildstrioj, sed en tiu ĉi kanto lia nomo estas metaforo por la militistoj kiuj, en unu el la plej severaj periodoj de la brazila diktaturo, malpermesis ke oni "elvoku la urbon".



Kantas kaj gitarludis: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝis la renkontiĝo

(Originala titolo: Enquanto eu não te encontro)
Verkis: Pedro Rhuas
Traduko: Felix Stokes

Ĝis la renkontiĝo,
Scias mi ke iam baldaŭ
Koramikoj ekestos ni ambaŭ.

Ĝis la renkontiĝo,
Serĉi vin ĉie mi provas
En ĉiu hom', nenie mi trovas!

Mi ne scias kiu, nek
Kie, kiam, kial, sed
Ardas mia koro scivole!

Ĝis la renkontiĝo,
Devas mi nur vagadi,
Simple vin atendadi!
Sorto, kunigu nin tuj!

Ĝis la renkontiĝo,
Mi povas nur sonĝi,
Verki en fantazi'
Mian vivon kun vi,
Post la renkontiĝ'!

Dum vivturmentado,
Solvos ĉion la rido.
Vi marŝu pluen, kun fido.
Ĉesu neniam vi, do!

Post la renkontiĝ',
La mondo estos nur ni.
Ĉio ĉirkaŭe for de l' vid',
Kvazaŭ estus filma sceno.

Post la renkontiĝ',
Ĉio jam ordigos sin:
De l' komenco ĝis la fin',
La plej bela poemo.

Sed ĝis la renkontiĝo
Mi povas nur sonĝi,
Verki en fantazi'
Mian vivon kun vi,

Post la renkontiĝ'!
Post la renkontiĝ'...

La mondo estos nur ni.
Ĝi estos nur ni.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Strata foiro

(Originala titolo: Feira de mangaio)
Verkis: Sivuca k Glorinha Gadelha
Traduko: Flávio Fonseca

"Tabakorulon, ŝarĝosel-jungilon
Mi havas por vendi, prenu jam!
Maizan kukon, panon, kamomilon
Mi havas por vendi, prenu jam!
Arakidaĵon, rosmarenon, grion...
Bubeto iru for, necesas laborad'!"
Kaj Ze' kuradis al la birdsekcio,
Kaj ĉien flugis time tuta la birdar'.
Vendejeto estis en la stratangulo,
Kien foiristo iris por drinkad',
Sukerkana brando kun rostita birdo,
Kaj sekvi Marian de Ĵoa'.

"Ĉevalan lonĝon, selrimenon, tolon
Mi havas por vendi, prenu jam!
Farunon, sukerbrikon, graviolon
Mi havas por vendi, prenu jam!
Meĉon de lampo, poton de argilo..."
"Mi bedaŭrinde devas tuj reiri al
Mia bieno, tiri la plugilon,
Sed ne kondukas tien mia trensandal'."
Akordionisto en la stratangulo
Ludas melodion bonan por dancad'.
Zefa de Purcina faras sian punton,
Kaj ronko de l' balgo vekas: ha!


Rim:
- Ze', Maria de Ĵoa' kaj Zefa de Purcina - tipaj nomoj en nordoriento de Brazilo.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
- Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉe l' montopiedo

(Originala titolo: Aos pés do monte)
Verkis: Tim
Traduko: Flávio Fonseca

Sento ĉirkaŭas kaj ondas
Nedifinebla, ĝi novas por mi
Mia kor' sin renovigas
Min la espero invadas sen lim'
Mi volas esti humila kaj pura
Kaj milda en mia anim'

Via parolo min sondas
Rakontas pri l' Regno atendanta min
Mi vin ofertas la ploron,
Dolorojn animajn por la renaskiĝ'

Via voĉ' sonis pli
Ĉarmis min via vort'
Sekve mi en pluir'
Ien ajn paŝos for
Nun jen mi
Trankviliĝis dolor'



Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paulo Pose
Prezentita en spiritisma evento nomata COEZMUC, kiu okazis dum karnavalo 2025.



Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Turniĝo

(Originala titolo: Roda viva)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Jorge de Oliveira

Kelkfoje fariĝas konfuzo
Nin kaptas delir’, halucin’
Ĉu ni superruzis la vivon
Aŭ vere la viv’ trompis nin?
Ni volas ekstiri la ĉaron
Decidi pri nia destin’
Sed venas subite la vivo
Kaj turnas la rajdojn sur nin

Rekantaĵo:
Turniĝas mondo, turniĝas kap’,
Turniĝas turbo, turniĝas for
La tempo turniĝas momente
Ĉe la vojturniĝoj de l’ kor’

Ni trinkas la ŝaŭmon de l’ maro
Ni naĝas en glaso da vin’
Ni ne supersonas la venton;
Kontraŭe, ĝi surdigas nin
Ni volas bukedon da rozoj
Donaci al bela virin’
Sed venas subite la vivo
Kaj sovaĝe surtretas ĝin

Rekantaĵo

Enbruste la kri’ sufokiĝas,
Sub jugo kurbiĝas la spin’
Ni apenaŭ povas elteni
Kun nia esper’ sur la sin’
Ni provas regajni kuraĝon,
Puŝate de la korinklin’
Sed venas subite la vivo
Kaj tuj senkuraĝigas nin

Rekantaĵo

En la porinfanaj fabeloj
De Ruĝa Ĉapel’, Cindrulin’,
Malbono minacas ekregi
Sed venkas la bon’ en la fin’
Kiam mi turniĝas en princon,
Kisite de ĉarma knabin’,
Tuj venas la drako de vivo
Kaj kruele mortigas min



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Trista destin'

Verkis: Vera Jordan

Finfine mi ĝojas amiko per nova kantado
Tutcerte la mondo prenas min.
Post larmoj kaj suferoj dum longa luktado.
Amdeziro ne plu restas ĉe mia anim'.

Oni ne pensu, ne kredu, ke mi sukcesis
Facile mi ne havis facilaĵon.
Mi forgesis, mi forgesis, ĉu mi forgesis?
Tiun belaĵon.

Multe da horoj,
Multe da semajnoj, monatoj sen fin'.
Mi ĉagreniĝis, mi sopiris,
Pro tiu intensa fascin'.

Mi vivas mensogante, tion dirante
Trista destin', nun!
Estas proksime mia amo
Kiu kutime,
Nenio pri la fin', nenio,
Nenio pri la fin', nenio.

Nun! Mi diras la veron
Nun! Mi diras la veron
Tia amo perversa vivigas min.


Registrita en la albumo Esperanto, mia pasio. Memeldona, 2007.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Vera Jordan)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Homo nomata Alfredo

(Originala titolo: Um homem chamado Alfredo)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Mia apuda najbaro
Sin mortigis pro solec'.
Malfermis gason por flaro,
La lastan gason de l' pec'.
Ĉar lin neniu estimis,
Pri li kompleta ignor',
Al li neniu esprimis
La sentojn de sia kor'.
Kun li la kara papago
Kaj la kato iris for.

Tiom da homoj tre solaj,
Kiujn neniu konsolas!
Homoj sen ŝanco por am',
Homoj sen helpo de man',
Al kiuj rigardo jam
Estus io...
Homoj kun funda malĝoj'
Pro senpardona refoj',
Homoj nevideblaj ĉar
Sentas sin nenio...

Mi ĉiam lin kapsalutis
Pro la etiketa bon'.
"Post okulvitroj li mutis",
Laŭ la diraĵ' de Drummond.
Per jam malnova indigo
Li notis sur la foli',
Dirante, ke la mortigo
Okazis pro depresi'.
Li nur subskribis Alfredo,
Sed neniu scias pli.


Rim:
- Drummond = mencio al la fama brazila poeto Carlos Drummond de Andrade.
- "Post okulvitroj li mutis" = mencio al verso de poemo de Drummond originale titolita Poema de Sete Faces; la originala verso estas o homem atrás dos óculos (t.e. la viro malantaŭ la okulvitroj).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La plej granda mistero

(Originala titolo: O maior mistério)
Verkis: Renato Teixeira
Traduko: Cícero Soares

La mistera ver': vidi misteron
Ve, mi, Sinjorino Dia Homnaturo!
Fortune estus vidi nur la veron
Ravita de la simplo ĉie sen poluro
Ne pro la sola ĉarmo de l' parolo
Sed pro la beleco de l' parola volo



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Lunbano

(Originala titolo: Banho de lua)
Verkis: Bruno de Filippi k Franco Migliacci
Portugallingva traduko: Fred Jorge (el Tintarella di luna)
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca

Al la plaĝo iris mi
Tie mi bruniĝis tro
Riproĉis panjo, ne da sun'
Kaj nun mi volas nur lumon de l' lun'

Mi baniĝas en luno
Kaj blankiĝas kiel neĝo
Se lunlum' estas amika
Do neniel kontraŭ leĝo
Bonas revo romantika
Ho! Tre pura estas lun'

Sub la lumo de l' luno
En ĉi tia nokta splendo
Regas forto de l' magio
De l' magia amtranscendo
Bonas revo romantika
Ho! Tre pura estas lun'

Ĉi ĉi ĉi luna radio
Ĉi ĉi ĉi venas al nia mondo
Ho luno
Tuj venu ho pura lun'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vaka seĝo

(Originala titolo: Cadeira vazia)
Verkis: Lupicínio Rodrigues k Alcides Gonçalves
Traduko: Vitor Mendes

Vi, en mia dom’ estu bonvena
Kaj diru nun senĉagrena
Kion vi volas de mi
Estu en mia dom’ tute laŭplaĉa
Nun vivo strata por vi estas aĉa
Kaj viaj revoj jen foras de vi

Mi suferis pro via foriro,
Pro mia korodisŝiro
Dolora memoro por mi
Sed estu certa ja pri ĉi afero
Ke eblas esti al vi la espero
Ke via seĝo jen vakas por vi

Jen nun malŝparulino revenanta
Poste serĉ’ al ĉio vanta
Jen pro lac’ serĉanta min
Laŭ vi mi estas paĉjo nur por jes
Sentanta mankon de via kares’
Kaj longatempe atendanta vin

Revenis vi, bonfarta, tio bonas
Sed mian mion novan vi ne konas
Parolos mi sincere, sen rankor’
Ne donos mi al vi aman kareson
Sed al mia domo mi donos permeson
Kaj al mia pan’ sed ne al mia kor’.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).