Braziljo - Novaj astraloj

(Originala titolo: Brasília - Novos astrais)
Verkis: Paul Hallstein k Ricardo Movits
Traduko: Flávio Fonseca

Lumas, jen tagiĝo venas!
Kune, ĉi kanzon'...
La oraj radioj
De Braziljo scenas
En la kora fon'

Nuboj, formoj de trezoroj
Blankas pacesper'
La akvoj reflektas
Eternajn memorojn
De astrala ter'

Koloroj brilas pli tie ĉi
Venas el flamo de l' sun'
Vesperiĝas kaj orradioj
Ripozas surnokte

Nokto, formo de magio,
Briloj tuŝas min,
La tago jam foras
Kaj luno koloras
Per arĝent' sen fin'


Rim: Astralo = spirita mondo (laŭ vortaroj de Túlio Flores kaj A. K. Afonso Costa).



Grupo TAKTO:
Voĉo, gitaro k muzikaranĝo: Flávio Fonseca
Flutoj: Marília Carvalho k Alessandra Lalucce
Klarneto: Taís Vilar
Drumo: Diogo Vanelli


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Liberhorar' en Itapoã

(Originala titolo: Tarde em Itapoã)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Aaron Köenig

Banokalsono malnova
Kaj travagadinda tag'
Senfina maro sinmova
Kaj super ni ĉielark'
Poste ĉe l' placo Caymmi
Plenas la korpo je van'
Senĉese bastomatumi
Kokostrinkaĵ' en la man'

Jen ĝoj:
Liberhorar' en Itapoã
Sun' sen nubar' en Itapoã
Muĝo de l' mar' de Itapoã
Ambabilad' en Itapoã

Kiam la mar' inaŭguras
Verdecon kvazaŭ verdid'
Ĝisoste mi argumentas
Kun branda sukerkanid'
Kaj kun la vid' perdiĝanta
Ie ĉe la horizont'
Trankvila kaj rimarkanta
Eĉ la turniĝon de l' mond'

Poste la taŭz' anserhaŭta
De l' vento de la vesper'
Leviĝas susur' mallaŭta
El palmoj al la aer'
Kaj en la spacoj serenaj
Sen morgaŭ, hieraŭ, nun
Mi dormas en brakoj benaj
Sub itapoana lun'


Registrita en la albumo Aaron Brazilumas Esperante, en Majo/1989.



Kantas: Paola Giannini
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Gitarludas: Otílio Ferreira


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Tago en Itapuan'

Vekiĝu, am'

(Originala titolo: Acorda, amor)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Vekiĝu, am'
Min ĵus teruris ĉi koŝmaro
Mi sonĝis pri militantaro
Ĉe nia pord-are'
Kia ve'!
Jen polico
En plenum' ofica de l' justico
Mia kara Sankta Beatrico
Voku, ŝtelvoku, ŝtelvoku,
Voku: ŝtelist'! Voku: ŝtelist'!

Vekiĝu, am'
Ne temas fine pri koŝmaro
Jam estas ili sur ŝtuparo
Kun fi-invad-ide'
Kia ve'!
Jen la homoj
Kaj mi tie ĉi kun la piĵamo
Mi ne ŝatas tiun ĉi misfamon
Voku, ŝtelvoku, ŝtelvoku,
Voku: ŝtelist'! Voku: ŝtelist'!

Se longe mi ne venos,
Eble konvenos
Via sufer'.
Tamen post jar' de l' aresto,
Metu la dimanĉan veston,
Vivu sen moder'.

Vekiĝu, am'
Ĉar la situacio gravas
Se oni kuras, ne forsavas,
Se restas, daŭras ne
Zorgu tre!
Sen malfruo
Iun tagon venos via skuo
La disputo ŝanĝos ne situon
Voku, ŝtelvoku, ŝtelvoku,
Voku: ŝtelist'! Voku: ŝtelist'! Voku: ŝtelist'!

Memoru pri gitaro, sapo, dentobros'...



KURIOZAĴO:
Por eviti la cenzuristojn kiuj tiam persekutis lin kaj malpermesis ĉiujn liajn komponaĵojn, Chico Buarque kreis du fikciajn artistojn kaj donis al "ili" la aŭtorecon: Julinho da Adelaide kaj Leonel Paiva.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Angeliko

(Originala titolo: Angélica)
Verkis: Chico Buarque k Miltinho
Traduko: Flávio Fonseca

- Ho ve, kiu virin'
Kantadas kiel sonorilo?
- Mi nur volis luli mian filon,
Kiu loĝas en la mara tru'.

- Ho ve, kiu virin'
Kantadas ĉiam ĉi lamenton?
- Mi nur memorigas pri l' turmento
Lia, kun suspiro, sen ekbru'.

- Ho ve, kiu virin'
Kantadas ĉiam ĉi aranĝon?
- Mi nur volis ŝirmi lin de ŝanĝo,
Por ripozo post lia vanu'.

- Ho ve, kiu virin'
Kantadas sole ĉi dueton?
- Mi nur kantas por mia knabeto,
Ĉar li nun ne povas kanti plu.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Facila

(Originala titolo: Fácil)
Verkis: Márcio Buzelin k Marcos Tulio Lara k Paulinho Fonseca k PJ k Rogerio Flausino k Wilson Sideral
Traduko: James Rezende Piton

Ĉio nur en ord' kaj en blu',
Trankvila kiel ĉiam,
L' okuloj blinkis kaj subite
Jen sonĝo

Jen estas nia grund'
Kiam oni enamiĝas
La buŝoj restas kune,
Mankas fino al sekund'

Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'

(Refreno)
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune
Simpla, facila, facilega,
Tiel ke kaj vi kaj mi kaj ĉiuj kantu kune

Ĉio fariĝas klara
Patose kaj ege pala, eĉ
Kaj mia kor' akcelas
Kiam venas via aŭto

La vivo tiel simplas
Sed ni timas pri la tuŝ'
La manoj mem traserĉas sin
Tion volis jam ni mem

Ĉar tago feliĉa
Ne oftas, ĝi estas rara,
Paroloj malfacilas,
Estu nur kanzon'

(Refreno)



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bandita ploro

(Originala titolo: Choro bandido)
Verkis: Edu Lobo k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Eĉ se la kantistoj estas falsaj kiel mi
Ha, estas bela, ja ne gravas
Estas bela la kanzon'
Eĉ se la poetoj kunmizeras
En la versoj estas bon'
Eĉ ĉar muziknotoj estis surdaj
Kiam dio la fripon'
Faris el la trip' l' unuan liron
Kaj vekiĝis ĉiu son'
Do naskiĝis tiam la baladoj
Kaj la ravo de l' banditoj kiel mi
Kantante pri:
Por mi naskiĝis vi
Por mi naskiĝis vi

Eĉ se vi nun fermos la orelojn
Kaj fenestrojn de l' mantelo
Mia muzo, vi ne fuĝos de la tent'
Eĉ ĉar mi parolas volapuke
Per la lingvo de l' silent'
Eĉ se vi forkuros de mi nun
Tra labirintoj kaj tra l' brum'
Sciu, ke l' poetoj kaj blinduloj
Povas vidi en mallum'
Tiam malpli saĝa ol antaŭe
Pli kuraĝa, vi kontraŭe
Certe tuj liveros vin:
Konduku min al fin'
Konduku min al fin'

Eĉ se l' amindumoj estas falsaj kiel nia
Estas bela, ja ne gravas
Estas bela la kanzon'
Eĉ kiam eraras la amantoj
En la amo estas bon'


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto-birdo

(Originala titolo: Assum preto)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Vitor Mendes

Kia bela la natur’,
sun’ printempa, flor-odor’,
sed kanto-birdo, povra blindulo,
sen vido kantas, ve pro dolor’

Eble pro la malsaĝec’
aŭ pro la pleja malbon’,
oni trapikis ĝiajn okulojn
por plibonigo de ĝia son’.

Kanto-bird' estas libera,
Sed ne povas flugi for';
Multe plibonas vivo en kaĝo
Kun vido al la ĉiel-kolor'

Kanto-birdo, mia kant’
Kiel via tristas ĝi;
Oni forrabis mian amaton
La okullumon, ho ve de mi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vid-al-vide

(Originala titolo: Olhos nos olhos)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Kiam vi forlasis min, ho ve,
Vi tiam deziris bonon al mi, he!
Min invadis ĵaluzo, preskaŭ freneziĝ’,
Tamen poste, kiel estis uzo, la konformiĝ'.

Kiam vi volos revidi min,
Vi tiam renkontos min sen korinklin',
Kaj vid-al-vide, mi scivolas pri via far',
Kiam vi komprenos, ke mi fartas bone, ĉar

Mi eĉ refariĝis pli juna
Kaj kantas, fortuna,
Sen ia kial'.
Tiom da akvoj jam pasis,
Multaj homoj min ĉasis
Kaj amis sen ia egal'.

Kiam vi eble bezonos min,
Vi scias, ke vi bonvenas ĉiam, karulin'.
Ni vid-al-vide, mi scivolas pri via dir',
Kiel ĉe mia feliĉo, elteniĝos mir'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Portu kun vi nur

(Originala titolo: Leve com você)
Verkis: Alexandre Carlo k Tonho Gebara
Traduko: Alejandro Cossavella


Portu kun vi nur bonon kaj ne plu,
malamo kaj rankor' donas nenion, nenion,

Sonas tiu kant', mi memoras vin, eĥoj de la fin'...

Sed, ni ne zorgu, ne...
Mi gardas nur en kor' kio estis bon'...
amo kvazaŭ sun' renaskiĝas ja...

Varmon sentas mi, de plia somer', buntas ja la viv'...

kaj neniel helpos nun lamenti pri l' dolor',
antaŭen devas iri ni, ĉar viv' ne haltis, ne...
Forgesi malfacilos nun, multon vivis ni...

Sed per la faloj lernas ni amon kultivi en nia kor'...

kaj pensad' pri nia futuro...



Kantas kaj gitarludas: Alejandro Cossavella


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo)

Mi amas vin

(Originala titolo: Eu te amo)
Verkis: Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Ha, se ni jam perdis tutan hornocion,
Se kune ni forĵetis preskaŭ ĉion,
Rakontu tion, kiel la forir'?

Ha, kiam mi kaj vi ekkonis nin, mi tiam tuj misrevis,
Rompis kun mondo, miaj ŝipoj krevis,
Nun diru tion, kien ebla ir'?

Se ni en la petoloj noktaj kaj eternaj
Jam intermiksis krurojn en alternaj
Movoj senlernaj, kiun por pluir'?

Se vi verŝis nian sorton al la grund',
Se en konfuz' de via korprofund'
Perdiĝis mia sang' en iu tru'?

Kiel, se en malordo de la ŝranka alto
Brakumas vian robon mia palto
Kaj tretas vian ŝuon mia ŝu'?

Kiel, se ni amoris kvazaŭ prapagan',
Se vian bruston tenas mia man'
Klarigu tion, kia la elir'?

Ne, verŝajne vi ŝajnigas vin naiva,
Kuŝas ĉe vi mia rigard' sensiva,
Kiel pasiva eblos la forir'?



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Karnavalja en Esperantujo

(Originala titolo: Carnavalia)
Verkis: Marisa Monte k Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown
Parodio: Cícero Soares

Venu ni kunvenu en UK konvena kongresu ni
Nia aĝo festu, ĉian manifeston forgesu ni

Ni komunu en la loĝejo kie vi
Malfermiĝu tuj malsolene antaŭ mi

Venu ni en trupo en teatra grupo
Festa festival'

Min elkonu dum la interkona vesper'
Via rido nur estas la pasporta serv'
Balo en Berval' ĝis venka final'
Jen defi' malfia fake loke person'

Ni plaĝumu en Bulonjo sur Mar'
Fortalezo, la Habana, Ĝibraltar'

Mia lingvo sur via lango nur
Nin tuŝu interplezur'
Movadumu por atingi en glor'
La celon de nia kor'

La la la la la la la la la la



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Plena je ĉarm'

(Originala titolo: Cheia de charme)
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: Mikel Klav

Mi vidis ŝin tiel proksime
Por mia traf' tiel distanca kaj real'
Tiel bona parfum'
Mi ne scias

Investita mi pri tiu rigard'
Tiom da vortoj, baldaŭa susurad'
Pasi' tiel ĉi ne okazas ĉiutage

Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi aventurad'

Ŝi plena je ĉarm'
Enorma dezir'
Pri ĉi revoluciigad'

Perdita mi en tiuj haroj ŝiaj
Per ŝia halt' kaj mildaj lipoj ŝiaj
Tiel bona parfum',
Mi ne scias!



Kantas kaj klavarludas: Mikel Klav


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La samblernejestro de l' mar'

(Originala titolo: O mestre-sala dos mares)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Flávio Fonseca

Tre antaŭlonge sur akvoj de Gvanabaro
Drako de la Mar' reaperis ĉi
En figur' de iu brava sorĉemulo
Ne forgesita de l' histori'.
Pli konata kiel Nigra naviganto,
Estis li digna kiel samblernejestro.
Kaj mansignante el mar', el la ĝojplenaj boatoj,
Salutis lin el haveno pluraj junulinoj francaj,
Junaj polinoj kaj arego da gemulatoj.

Ruĝaj kaskadoj
Elŝprucis el dors' de servantoj
Inter kantoj kaj vergbatoj,
Inundante l' koron de l' homoj tenitaj en kel',
Kiuj samkiel la sorĉemul' kriis en ribel':

Gloroj al piratoj,
Al mulatoj, al sirenoj!
Gloro al faruno,
Al kaŝaso, al balenoj!
Gloro al ĉiu lukta mov' sen gloro,
Kiun dum ĉiuj ontaj horoj
Oni ne forgesos, aj!
Vivu la Nigra naviganto!
Ĉar ties monumenton
Simbolas la planko de l' kaj'


Rim:
- Gvanabaro - nomo de golfo en la ŝtato Rio-de-Ĵanejro;
- Drako de la Mar' - alnomo de Francisco José do Nascimento (1839 - 1914), kiu aktive agadis ĉe la abolicia movado en la ŝtato Searao (aŭ Cearao), la pionira ŝtato en Abolicio de la Sklaveco.
- La "Nigra naviganto" - ankaŭ konata kiel "Nigra admiralo", alnomoj de la maristo João Cândido Felisberto, kiu estris la tiel nomatan Ribelon de l' Punvergo, en 1910.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ekiru ni

(Originala titolo: Borandá)
Verkis: Edu Lobo
Traduko: James Rezende Piton

Rekantaĵo:

Ekiru ni
La tero en plensek', iru ni
Jes, iru ni
Ĉar ne alvenis pluv', iru ni

Mi jam faris mil promesojn
Fojrefoje preĝis mi
Eble la preĝ' tro mallaŭtas
Ĉar min ne aŭskultas Di'
Eble la preĝ' tro mallaŭtas
Ĉar min ne aŭskultas Di'

(Rekantaĵo)

Mi foriras kun la ploro
Kun la memoro pri mia lok'
Sed ekiru ni
La tero en plensek', iru ni
Jes, iru ni
Ĉar ne alvenis pluv', iru ni

Ju pli mi nun iras for
Des pli pens' incitas min
Ke pli bonas la memoro
Ol l' apudo en ruin'.
Ke pli bonas la memoro
Ol l' apudo en ruin'.

(Rekantaĵo)


Rim: Sur la foto, pentraĵo de la fama brazila pentristo Candido Portinari, titolita Retirantes.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mateniĝa kanto

(Originala titolo: Canção do amanhecer)
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Aŭdu,
Okulfermu, karulin',
Ankoraŭ noktas, jen silento.
Kaj ni du en tristeco de la post'
Kontemplas la ĉielon de l' adiaŭ.
Ha, ne ekzistas pac',
Se adiaŭ estas.
Tial tristas nia am'.
Ha, venu kun mi en silento
Por rigardi la nokton mateniĝi,
Lumigi la solecajn paŝojn, niajn jesojn,
Ĉiujn la promesojn,
Ĉiujn la karesojn.
Jen tagiĝas frumateno,
Kantas la ĉiel'!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).