(Originala titolo: Pazeando (Te ofereço paz))
Verkis: Valter Pini k Haroldo Menezes
Traduko: Fábio Santos
Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon
Survoje kaj pacume
Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon
Mi aŭdas viajn necesojn
Vidas vian belecon
Sentas viajn sentojn
Mia saĝeco fluas Ho!
El supera fonto
Kaj mi rekonas tiun fonton en vi
Kune kaj pacume.
Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo (aĉetu ĝin ĉi tie).
Kantas kaj gitarludas: Amélia Barbosa
(La kanto komenciĝas je 0'30")
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Muldokarton'
(Originala titolo: Papel machê)
Verkis: João Bosco k Capinam
Traduko: Flávio Fonseca
Tonoj de l' mar'
Festo de l' sun'
Gravas en viv'
Brilo de la revar'
En feliĉ'
Dormi en via sin'
Kaj vekiĝi post klar'
Esti via kolora
Ludilo de muldokarton'
Ekdormi ĉe vi
Estas rea naskiĝ'
Kaj violo kaj blu'
Tiel plu
La vola lum'
Neniel la palo
Lila laŭ mar'
Silko ruĵa kolor'
Ĉielarka krepono
Neniel la pal'
Ludilo de muldokarton'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João Bosco k Capinam
Traduko: Flávio Fonseca
Tonoj de l' mar'
Festo de l' sun'
Gravas en viv'
Brilo de la revar'
En feliĉ'
Dormi en via sin'
Kaj vekiĝi post klar'
Esti via kolora
Ludilo de muldokarton'
Ekdormi ĉe vi
Estas rea naskiĝ'
Kaj violo kaj blu'
Tiel plu
La vola lum'
Neniel la palo
Lila laŭ mar'
Silko ruĵa kolor'
Ĉielarka krepono
Neniel la pal'
Ludilo de muldokarton'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La monatoj
(Originala titolo: Pirulito que bate bate)
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
Januaro, februaro,
Mart', aprilo, maj', junio,
Juli', aŭgusto, septembr',
Oktobro, novembro, decembro.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la version:
Frapoludo
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
Januaro, februaro,
Mart', aprilo, maj', junio,
Juli', aŭgusto, septembr',
Oktobro, novembro, decembro.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu ankaŭ la version:
Frapoludo
Verda soldato
Verkis: Emmanuel de Souza Lima
Esti aŭ ne, fari por okazi
Esti aŭ ne, fari ĉion okazi
Alveni estonte, forte kaj pove
Foriri el nun kiel venkulo
Ŝtonoj post truoj, truoj post ŝtonoj
Venku obstaklojn, verda soldato
Neniam rezignu de vera milito
Estos rekompenco, el granda valoro
De verda espero, verda soldato!
Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.
Bando Merlin:
Markone Froes: Voĉo kaj akustika gitaro
Aldrin Gandra: elektra kaj akustika gitaro
Sérgio Ribeiro: basgitaro
Sérgio Vieira: klavaro
Guilherme Souza Lima: drumo kaj perkutilo
Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin, koncerte dum la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto en Petrópolis
Kantas: Paola Giannini
Akompanas: The Boinas (Aluisio Penna, Claudio G. de Lima, Reigle Fernandes)
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin (Aldrin Gandra, Sérgio Ribeiro, Sérgio Vieira, Guilherme Souza Lima)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Esti aŭ ne, fari por okazi
Esti aŭ ne, fari ĉion okazi
Alveni estonte, forte kaj pove
Foriri el nun kiel venkulo
Ŝtonoj post truoj, truoj post ŝtonoj
Venku obstaklojn, verda soldato
Neniam rezignu de vera milito
Estos rekompenco, el granda valoro
De verda espero, verda soldato!
Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.
Bando Merlin:
Markone Froes: Voĉo kaj akustika gitaro
Aldrin Gandra: elektra kaj akustika gitaro
Sérgio Ribeiro: basgitaro
Sérgio Vieira: klavaro
Guilherme Souza Lima: drumo kaj perkutilo
Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin, koncerte dum la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto en Petrópolis
Kantas: Paola Giannini
Akompanas: The Boinas (Aluisio Penna, Claudio G. de Lima, Reigle Fernandes)
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin (Aldrin Gandra, Sérgio Ribeiro, Sérgio Vieira, Guilherme Souza Lima)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Blua rigardo
Verkis: José Calixto
Ĉiu okulo havas pupilojn
Ĉiu knabino havas okulojn
La okuloj de ĉi tiu knabino
Estas la pupiloj de miaj okuloj
Ĉe infaneco vi kreskiĝas bele
Kun la naturo vi marŝas inter koloroj
Revoj, planoj ŝvebas en via kapo
Ilin atingos kiam vi estos virino
Bela virino vi jam fariĝis,
La sama blua rigardo,
Kiu akompanas min.
Kiel mi povas vivi sen vi,
Lumo de viaj okuloj,
Sen vi, mia amo.
Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.
Obs: gravada no álbum Esperante: independente, 2002.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉiu okulo havas pupilojn
Ĉiu knabino havas okulojn
La okuloj de ĉi tiu knabino
Estas la pupiloj de miaj okuloj
Ĉe infaneco vi kreskiĝas bele
Kun la naturo vi marŝas inter koloroj
Revoj, planoj ŝvebas en via kapo
Ilin atingos kiam vi estos virino
Bela virino vi jam fariĝis,
La sama blua rigardo,
Kiu akompanas min.
Kiel mi povas vivi sen vi,
Lumo de viaj okuloj,
Sen vi, mia amo.
Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.
Obs: gravada no álbum Esperante: independente, 2002.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Venu, Luzia
(Originala titolo: Anda, Luzia)
Verkis: João de Barro (Braguinha)
Traduko: Flávio Fonseca
Venu, Luzia,
Kun tamburino, al la karnaval'
Venu, Luzia,
Malĝoj' efikas kiel korvual'
Surmetu veston fantazian
Ĝojigu vian belmienon
Ĉar vivo estas tre defia, Luzia
Do oni ja profitu la arenon
Rim: Luzia estas virina nomo.
Obs: Luzia é um nome feminino.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha)
Traduko: Flávio Fonseca
Venu, Luzia,
Kun tamburino, al la karnaval'
Venu, Luzia,
Malĝoj' efikas kiel korvual'
Surmetu veston fantazian
Ĝojigu vian belmienon
Ĉar vivo estas tre defia, Luzia
Do oni ja profitu la arenon
Rim: Luzia estas virina nomo.
Obs: Luzia é um nome feminino.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Lumo kaj mistero
(Originala titolo: Luz e mistério)
Verkis: Beto Guedes k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares
Plej granda bon'
Se vidus mi la straton
Se havus mi sendube ĝustan vojon cele al ene de Vi
Ho, plej granda bon'
Vidiĝas nur mispadoj
Ĉiamas ĉi
Je ĉiu sulk' libera mi fermiĝas plu en mi
Vi, lunlumad', samtempe lumo kaj la mistero
Kiel serĉadi solvon de vi rida kimero
Dolĉeta kandelo kaj ombra malhelo
La vana vol' estas banad' en Vi kaj solvo de Via petol'
Ho granda mister', mia bon', dolĉa lum'
Malfermi fendon sur ĉi fortikaĵ', jen la fortun'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Beto Guedes k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares
Plej granda bon'
Se vidus mi la straton
Se havus mi sendube ĝustan vojon cele al ene de Vi
Ho, plej granda bon'
Vidiĝas nur mispadoj
Ĉiamas ĉi
Je ĉiu sulk' libera mi fermiĝas plu en mi
Vi, lunlumad', samtempe lumo kaj la mistero
Kiel serĉadi solvon de vi rida kimero
Dolĉeta kandelo kaj ombra malhelo
La vana vol' estas banad' en Vi kaj solvo de Via petol'
Ho granda mister', mia bon', dolĉa lum'
Malfermi fendon sur ĉi fortikaĵ', jen la fortun'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tiu kun gitaro
(Originala titolo: Quem tem a viola)
Verkis: Zé Renato k Juca Filho k Xico Chaves k Cláudio Nucci
Traduko: James Rezende Piton
Tiu kun gitaro,
Muzika kunul',
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Son’ de rivero
Fontas el metala kord'
Kun la mar' en la fina akord'
Tiu kun gitaro
Kiel kunul'
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Laŭ ton’ de vesto
Pendigita en ĝarden'
Suna lum' tra kristala transpren'
Lun' brilu super Ter'
Malplena kor' iele
Flugas sencele
Kiel la kajt' en aer'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Zé Renato k Juca Filho k Xico Chaves k Cláudio Nucci
Traduko: James Rezende Piton
Tiu kun gitaro,
Muzika kunul',
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Son’ de rivero
Fontas el metala kord'
Kun la mar' en la fina akord'
Tiu kun gitaro
Kiel kunul'
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Laŭ ton’ de vesto
Pendigita en ĝarden'
Suna lum' tra kristala transpren'
Lun' brilu super Ter'
Malplena kor' iele
Flugas sencele
Kiel la kajt' en aer'
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La pozo de l’ fierulo
(Originala titolo: A banca do distinto)
Verkis: Billy Blanco
Traduko: Vitor Mendes
Vi sakras malriĉajn, manprenon ne donas, en rasisma sojlo
Pro kio ĉi tiu sinten’,
Ĉi tiu orgojlo?
Jen ke sorĉistino nin tuŝas hazarde, jen la morto-vero
Infart’ vin atingas, sinjor’
Finiĝas fiero
Jen vantec’ la stultulon, lin metas en alton, ŝtuparon fortiras
Sidante proksime por helpo ne iras
Atendas trankvile la falon al plank’
Se altas la arb', ankaŭ do estas granda de l’ frukto la fal’
Jen al ĉiuj egal',
En la fino de l’ vivo
Kovritaj de tero
En horizontal’
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Billy Blanco
Traduko: Vitor Mendes
Vi sakras malriĉajn, manprenon ne donas, en rasisma sojlo
Pro kio ĉi tiu sinten’,
Ĉi tiu orgojlo?
Jen ke sorĉistino nin tuŝas hazarde, jen la morto-vero
Infart’ vin atingas, sinjor’
Finiĝas fiero
Jen vantec’ la stultulon, lin metas en alton, ŝtuparon fortiras
Sidante proksime por helpo ne iras
Atendas trankvile la falon al plank’
Se altas la arb', ankaŭ do estas granda de l’ frukto la fal’
Jen al ĉiuj egal',
En la fino de l’ vivo
Kovritaj de tero
En horizontal’
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Gejunuloj deviintaj
(Originala titolo: Juventude transviada)
Verkis: Luiz Melodia
Traduko: Flávio Fonseca
Ŝi lavadas ĉiutage, ho angoro,
eksterdome, sub la pluvo, nur laboro...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.
Mi komprenas gejunulojn deviintajn
kaj la helpon luksoplenan tamburinan...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.
Ĉiu homo reprezentas mensogemon,
la naskiĝon, vivon, morton, eĉ blasfemon...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.
Tamen eblas transformad',
malgraŭ la dir' de gejunuloj.
Vi iam ploros pro saŭdad',
ĉar klariĝos fantazioj.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Melodia
Traduko: Flávio Fonseca
Ŝi lavadas ĉiutage, ho angoro,
eksterdome, sub la pluvo, nur laboro...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.
Mi komprenas gejunulojn deviintajn
kaj la helpon luksoplenan tamburinan...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.
Ĉiu homo reprezentas mensogemon,
la naskiĝon, vivon, morton, eĉ blasfemon...
Ĝis la revado frumatena.
La virino trosenĝena
devas protekti sin pro antaŭjuĝ'.
Tamen eblas transformad',
malgraŭ la dir' de gejunuloj.
Vi iam ploros pro saŭdad',
ĉar klariĝos fantazioj.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Juna
(Originala titolo: Jovem)
Verkis: Júlio Secchin
Traduko: Cícero Soares
juna,
venis sufok' kaj redezir'
mi sentas junon
vidante vin en ĉi feliĉ'
kredi, ke l' Mont' Korkovad' estas vulkan'
erupcianta super pekad' kaj Ipanem'
ve mi, stultul' pri regul' unua de l' koket'
mi vokis vin, telefona impet'
sed kiu diros pri neces'
ke nia am' restadu sub sekret'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Júlio Secchin
Traduko: Cícero Soares
juna,
venis sufok' kaj redezir'
mi sentas junon
vidante vin en ĉi feliĉ'
kredi, ke l' Mont' Korkovad' estas vulkan'
erupcianta super pekad' kaj Ipanem'
ve mi, stultul' pri regul' unua de l' koket'
mi vokis vin, telefona impet'
sed kiu diros pri neces'
ke nia am' restadu sub sekret'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Olda mondo
(Originala titolo: Mundo velho sem porteira)
Verkis: Sérgio Ricardo
Traduko: Flávio Fonseca
He olda mondo,
Mondo tia, sen favoro!
Mi min liveras
Al la rekto de l' memoro.
Kiel ligno en la stovo
Estas doloro,
Kaj saŭdado, kiel trajno
Sen konduktoro.
Ploras fajfilo
De la memor'
Pri io viva
En mia kor'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Sérgio Ricardo
Traduko: Flávio Fonseca
He olda mondo,
Mondo tia, sen favoro!
Mi min liveras
Al la rekto de l' memoro.
Kiel ligno en la stovo
Estas doloro,
Kaj saŭdado, kiel trajno
Sen konduktoro.
Ploras fajfilo
De la memor'
Pri io viva
En mia kor'.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bela idealo
Verkis: José Calixto k Arnaldo Vianna
Bela ideal'
Estas la kara
Lingvo Esperanto
Kaj certe mi
Iĝis ĝia
Fervorega admiranto
Karaj amikoj amu ĝin
Ĉar ĝi meritas tion,
Ĝi estas la vera pacigilo kiu
Kunigos homojn
de tiu jarmilo
Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: José Calixto)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bela ideal'
Estas la kara
Lingvo Esperanto
Kaj certe mi
Iĝis ĝia
Fervorega admiranto
Karaj amikoj amu ĝin
Ĉar ĝi meritas tion,
Ĝi estas la vera pacigilo kiu
Kunigos homojn
de tiu jarmilo
Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: José Calixto)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Rekomenci ĉion
(Originala titolo: Começar de novo)
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Rekomenci ĉion kaj kalkuli je mi
Ja valoros penon la remateniĝo
Esti ribelinta, esti debatinta
Esti min vundinta, esti postvivinta
Esti ŝanĝiĝinta, esti memkoninta
Esti deviinta, esti min savinta
Rekomenci ĉion kaj kalkuli je mi
Ja valoros penon la remateniĝo
Sen viaj ungegoj ĉiam tre sekuraj
Sen via fantomo, sen via modluro
Sen via subteno, sen via domino
Sen via spronĝeno, sen via fascino
Rekomenci ĉion kaj kalkuli je mi
Ja valoros penon esti forgesinta
Rekomenci ĉion
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Rekomenci ĉion kaj kalkuli je mi
Ja valoros penon la remateniĝo
Esti ribelinta, esti debatinta
Esti min vundinta, esti postvivinta
Esti ŝanĝiĝinta, esti memkoninta
Esti deviinta, esti min savinta
Rekomenci ĉion kaj kalkuli je mi
Ja valoros penon la remateniĝo
Sen viaj ungegoj ĉiam tre sekuraj
Sen via fantomo, sen via modluro
Sen via subteno, sen via domino
Sen via spronĝeno, sen via fascino
Rekomenci ĉion kaj kalkuli je mi
Ja valoros penon esti forgesinta
Rekomenci ĉion
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Eblas fari
(Originala titolo: Si può fare)
Verkis: Angelo Branduardi
Traduko el la itala: James Rezende Piton
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, eblas fuĝi, kontraŭstari
Eblas krii, eblas kanti, aĉeti, inventari
Eblas rabi kaj donaci, priplori kaj malfari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas voli kaj batali, kaj fali kaj restari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas kreski kaj ŝanĝiĝi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, ekiri aŭ rempari
Aŭ perfide ĉirkaŭbari, nur diri, maldeklari
Eblas ludi aŭ labori, amadi, malbonfari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas voli kaj priflari, kaj halti, pentofari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas kreski kaj ŝanĝiĝi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, aŭ manĝi, aŭ avari
Eblas dormi kaj suferi, kaj ridi, antaŭflari
Kaj trompiĝi kaj erari, por poste nur ripari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas voli, pribatali, eblas halti por kompari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas kreski kaj ŝanĝiĝi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, aĉeti, inventari
Aŭ foriri aŭ plu stari por povi tuj refari
Eblas fari, eblas fari, eblas hasti por prepari
Eblas plori kaj ridegi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, eblas serĉi kaj elflari
Kaj instrui, kaj rakonti, nur ŝajni, falsofari
Kaj detrui, forbruligi, por provi superstari
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Angelo Branduardi
Traduko el la itala: James Rezende Piton
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, eblas fuĝi, kontraŭstari
Eblas krii, eblas kanti, aĉeti, inventari
Eblas rabi kaj donaci, priplori kaj malfari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas voli kaj batali, kaj fali kaj restari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas kreski kaj ŝanĝiĝi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, ekiri aŭ rempari
Aŭ perfide ĉirkaŭbari, nur diri, maldeklari
Eblas ludi aŭ labori, amadi, malbonfari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas voli kaj priflari, kaj halti, pentofari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas kreski kaj ŝanĝiĝi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, aŭ manĝi, aŭ avari
Eblas dormi kaj suferi, kaj ridi, antaŭflari
Kaj trompiĝi kaj erari, por poste nur ripari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas voli, pribatali, eblas halti por kompari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas kreski kaj ŝanĝiĝi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, aĉeti, inventari
Aŭ foriri aŭ plu stari por povi tuj refari
Eblas fari, eblas fari, eblas hasti por prepari
Eblas plori kaj ridegi, kaj pluen vojerari
Eblas fari, eblas fari, eblas lasi, akapari
Eblas fari, eblas fari, eblas serĉi kaj elflari
Kaj instrui, kaj rakonti, nur ŝajni, falsofari
Kaj detrui, forbruligi, por provi superstari
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Trairado
(Originala titolo: Travessia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Marcos Campos
Kiam vi forlasis min, tuj
Malheliĝis mia viv’
Malgraŭ mia korforteco
Multe ploris mia kor’
Jam ne estas domo mia
Nek ĉi lokon havas mi
En soleco, mi suferas
Mi parolos do al vi
Jen survoje mi krias
Halti ne volas mi
El ŝton’ estas la vojo
Kiel revi pri ĝi?
El venteto konsistas
Mia revo jen ĝi
Haltos mi mian kanton
Kaj ĉe l’ fin’ mortos mi
Iras mi tra vivo mia
Dum forgesas vin en kor’
Ne deziras mi la morton
Sed vivadi kun honor’
Daŭre mi deziras ami
Sed mi ne suferos tro
Mi ne revas, mi konstruas
Mian vivon per klopod’
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Marcos Campos
Kiam vi forlasis min, tuj
Malheliĝis mia viv’
Malgraŭ mia korforteco
Multe ploris mia kor’
Jam ne estas domo mia
Nek ĉi lokon havas mi
En soleco, mi suferas
Mi parolos do al vi
Jen survoje mi krias
Halti ne volas mi
El ŝton’ estas la vojo
Kiel revi pri ĝi?
El venteto konsistas
Mia revo jen ĝi
Haltos mi mian kanton
Kaj ĉe l’ fin’ mortos mi
Iras mi tra vivo mia
Dum forgesas vin en kor’
Ne deziras mi la morton
Sed vivadi kun honor’
Daŭre mi deziras ami
Sed mi ne suferos tro
Mi ne revas, mi konstruas
Mian vivon per klopod’
Rim: Vidu karaokean videon de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: Veja o vídeo de karaokê desta música no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado
Assinar:
Postagens (Atom)