Homo nomata Alfredo

(Originala titolo: Um homem chamado Alfredo)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Mia apuda najbaro
Sin mortigis pro solec'.
Malfermis gason por flaro,
La lastan gason de l' pec'.
Ĉar lin neniu estimis,
Pri li kompleta ignor',
Al li neniu esprimis
La sentojn de sia kor'.
Kun li la kara papago
Kaj la kato iris for.

Tiom da homoj tre solaj,
Kiujn neniu konsolas!
Homoj sen ŝanco por am',
Homoj sen helpo de man',
Al kiuj rigardo jam
Estus io...
Homoj kun funda malĝoj'
Pro senpardona refoj',
Homoj nevideblaj ĉar
Sentas sin nenio...

Mi ĉiam lin kapsalutis
Pro la etiketa bon'.
"Post okulvitroj li mutis",
Laŭ la diraĵ' de Drummond.
Per jam malnova indigo
Li notis sur la foli',
Dirante, ke la mortigo
Okazis pro depresi'.
Li nur subskribis Alfredo,
Sed neniu scias pli.


Rim:
- Drummond = mencio al la fama brazila poeto Carlos Drummond de Andrade.
- "Post okulvitroj li mutis" = mencio al verso de poemo de Drummond originale titolita Poema de Sete Faces; la originala verso estas o homem atrás dos óculos (t.e. la viro malantaŭ la okulvitroj).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La plej granda mistero

(Originala titolo: O maior mistério)
Verkis: Renato Teixeira
Traduko: Cícero Soares

La mistera ver': vidi misteron
Ve, mi, Sinjorino Dia Homnaturo!
Fortune estus vidi nur la veron
Ravita de la simplo ĉie sen poluro
Ne pro la sola ĉarmo de l' parolo
Sed pro la beleco de l' parola volo



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Lunbano

(Originala titolo: Banho de lua)
Verkis: Bruno de Filippi k Franco Migliacci
Portugallingva traduko: Fred Jorge (el Tintarella di luna)
Esperanta traduko el la portugala: Flávio Fonseca

Al la plaĝo iris mi
Tie mi bruniĝis tro
Riproĉis panjo, ne da sun'
Kaj nun mi volas nur lumon de l' lun'

Mi baniĝas en luno
Kaj blankiĝas kiel neĝo
Se lunlum' estas amika
Do neniel kontraŭ leĝo
Bonas revo romantika
Ho! Tre pura estas lun'

Sub la lumo de l' luno
En ĉi tia nokta splendo
Regas forto de l' magio
De l' magia amtranscendo
Bonas revo romantika
Ho! Tre pura estas lun'

Ĉi ĉi ĉi luna radio
Ĉi ĉi ĉi venas al nia mondo
Ho luno
Tuj venu ho pura lun'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vaka seĝo

(Originala titolo: Cadeira vazia)
Verkis: Lupicínio Rodrigues k Alcides Gonçalves
Traduko: Vitor Mendes

Vi, en mia dom’ estu bonvena
Kaj diru nun senĉagrena
Kion vi volas de mi
Estu en mia dom’ tute laŭplaĉa
Nun vivo strata por vi estas aĉa
Kaj viaj revoj jen foras de vi

Mi suferis pro via foriro,
Pro mia korodisŝiro
Dolora memoro por mi
Sed estu certa ja pri ĉi afero
Ke eblas esti al vi la espero
Ke via seĝo jen vakas por vi

Jen nun malŝparulino revenanta
Poste serĉ’ al ĉio vanta
Jen pro lac’ serĉanta min
Laŭ vi mi estas paĉjo nur por jes
Sentanta manko de via kares’
Kaj longatempe atendanta vin

Revenis vi, bonfarta, tio bonas
Sed mian mion novan vi ne konas
Parolos mi sincere, sen rankor’
Ne donos mi al vi aman kareson
Sed al mia domo mi donos permeson
Kaj al mia pan’ sed ne al mia kor’.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nene'

(Originala titolo: Neném)
Verkis: Maurício Maestro
Traduko: Flávio Fonseca

Se volas vi, sidu sur miaj genuetoj, nene’
Ke mi sanktetas, ĵuras per mia avin’
Kaj mi nur kovros vin per pluraj mil kisetoj,
Poste, mallaŭtete, diros: Ne lasu min

Sed se ridetos vi al mi tiel ĉarmete, nene’
Mi zorgemete al la kor’ tiros vin
Kaj koron donos al vi karesete, nene’
Malrapidete ĝis nenia fin’.


Rim: Nene' = esperantigo de brazila karesa alnomo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ve, kia resopiro pri vi

(Originala titolo: Ai que saudade d’ocê)
Verkis: Vital Farias
Traduko: James Rezende Piton

Vi tute ne supriziĝu
Se iam venos kolibr'
Viziti vian dompordon,
Vin kisi kun granda vibr'
Jen kiso en komisio
Por kontentig' de l' pasio,
Delonge nur nostalgio,
Mi resopiras pri vi

Se iam vi rememoros
Vi skribu noton al mi
Vi tuj ĝin sendu per poŝto
Kun kelkaj frazoj, lini':
Delonge nur nostalgio,
Por kontentig' de l' pasio,
Jen kisoj en komisio
Ho resopiro sen fin’

Kaj se nia amindum'
Plu restas en la memoro
Ĉiam mia forvetur'
Al vi estigis tuj ploron
Tra la vojo miaj larmoj
Por kio tia destin'
La labor' nur mia sorto
Mi amas sendube vin


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Surprizo

(Originala titolo: Surpresa)
Verkis: João Donato k Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Ho! Surprizo
Beleco
Lum’ ŝaltite
Certeco
Ho! Saŭdado
Vereco
Tien ĉi
Venu
Al mi (Do vi)



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kaca drinkejo

(Originala titolo: Um lugar do caralho)
Verkis: Júpiter Maçã
Traduko: Miguel Bento

Mi bezonas trovi lokon
malaĉan kie oni povu danci
kaj taŭzi la harojn
nepras plaĉa rokmuzik'
bier' bonpreza kaj libervivuloj
jen do miaj postuloj!

Trovi lokon kie vere
regu nur la diboĉem'
trovi lokon kie estu frenezuloj
treege ebriaj
trovi kacan drinkejon!

Vagante sur la stratoj de Sanpaŭlo
mi daŭre serĉas inon por mi
kaj tiel ŝi estu:
ŝi ŝatu drinki kaj paroli
LSD-on ŝi volu provi kaj
ŝatu Barrett kaj Beatles

Trovi lokon kaj virinon
kiuj feliĉigu min
trovi lokon kie estu frenezuloj
treege ebriaj
trovi kacan drinkejon!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tervento

(Originala titolo: Terral)
Verkis: Ednardo
Traduko: Tarcísio Lima

Mi restus ĉe l’ plaĝoj blankaj
La sopirdona dunar’
Mia rigardo tre lacas
Senfine serĉe de l’ mar’
Ĉielo plenas je pac’
Sen kamentub’ aŭ fummaso
Ĉebruste jen misoj mil
Enlande plenas april’

Jen mia mana malpleno
Suna, sabla malĝeno
Ame-rima son’
Ame-riĉa sun’
Amerika Sud’!
Jen mi la kremo de l’ krizo
Mi la kromo de l’ grizo
Jen mi Ceara’!

Vilaĝ’, vilaĝeto
Mi ĉepordas kun peto
Antaŭ la vila’!
Kontraŭ la vila’, ve al la vila’!
Jen mi la kremo de l’ krizo
Mi la kromo de l’ grizo
Jen mi Ceara’!

La Plaĝo “de l’ Futur’”
Lumturoj praa kaj nova
Okuloj de l’ mar’
La okuloj de l’ mar’
La okuloj de l’ mar’
La praa mallumigita
Kaj la nova ŝaltita
Vivo blovas ĉi kaj for
Memlume, subfrumatene
Korpe ŝvite ĝuplene
Sursable finas amor’


Rim: Troviĝas karaokea video de tiu ĉi kanto ĉe Klubo Brazila Muziko.



Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Preskaŭ unu sekundon

(Originala titolo: Quase um segundo)
Verkis: Herbert Viana
Traduko: Markone Froes

Mi volis vidi en mallumo de l' mondo
Kie estas ĉio kion vi volas
Por ŝanĝi min en kion vi ŝatas
En kio igas min vidi

Kiaj estas koloroj
Kaj aferoj por kapti vin
Mi sonĝis malbonan sonĝon,
Kaj vekiĝis ploranta
Tial mi telefonis vin
Ĉu eble vi ankoraŭ pensas pri mi
Ĉu eble vi ankoraŭ pensas

Kelkfoje mi vin malamas
Preskaŭ unu sekundon
Poste mi vin amas pli
Viaj haroj, via gusto, via vango, ĉio
Kio forprenas mian pacon


Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Astraj floroj

(Originala titolo: Flores astrais)
Verkis: João Ricardo k João Apolinário
Traduko: Flávio Fonseca

Venas el senfino tiu stela krio
Kaj per bando de lum' reeĥas tio
El la koloroj kaj kromaj plu
Naskiĝas floroj tra l' bru'

La vermo promenas sur luno plena
La vermo promenas sur luno plena
La vermo promenas sur luno plena
La vermo promenas sur luno plena



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Virino

(Originala titolo: Mulher)
Verkis: Erasmo Carlos
Traduko: Vitor Mendes

Oni diras ke virin' malfortas
Kia mensogo absurda
Jen ke la rutinon kun virin' dividas mi
Kaj vidas, fort' estas kun ŝi.

Vidu kiel fortas tiu mia
Tiu ĉi saĝeco estas dia
Ŝi plaĉas al mi ŝajnigante obeema
Sed ŝi estas stratagema

Kiam mi vespere hejmalvenas
Estu ĉi virin' nur mia.
Sed ne estos nur al mi la amo
Ĉar al bebo estos mamo.

Ĉi tiu jam postulas manon ŝian
Kaj tiu ŝian amon, ajnan, ian.
Kvar malinoj bezonantaj dependantaj
De l' forto de l' virin'

Virin' virin'!
El koto generinta vian eston
Al mi venis inspir'
Por vin en ĉi kanzon' dekanti mi.

Virin' virin'
Ŝajnigas vi ke forta estas vir'
Kaj jen la iluzi'
Mi fortas, sed neniel kiel vi.



Kantas kaj gitarludas: Vitor Mendes


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigra masko

(Originala titolo: Máscara negra)
Verkis: Zé Keti k Hildebrando Matos
Traduko: Jair Salles

Ĉie — rido
Ho! — jen plena gajo
Pli ol mil pajacoj en la bal'
Arlekeno ie ploras
Pro la am' de Kolombina
Enmeze de l' karnaval'

Mi ĝojas revidi vin
Tuta jaro jam pasis
Ĉar estis dum la karnaval'
Mi estas la pierot'
Preninta vin,
Kisinta vin, mia am'
En tiun nigran maskaĵon,
Sur via vizaĝo,
Mi finos ĉi tiun saŭdadon —

Nun mi kisos vin...
Estas karnaval' —
Vi pardonu min!...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝis la pas' de karnaval'

(Originala titolo: Deixa sangrar)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Vin serĉante tra la urb',
Karulin', kie vi?
Ho Dio, kiel granda ĝojo
Trovi vin en mia vojo
Kun mieno bela sub la taga suno
Koksumante sen motivo
Por ĉagren' kaj gloro de la vivo

Lasu boli maron, venu suna fal'
Lasu bati koron ĝis frakasa final'
Ploru poste, tamen nun sindonu al bal'
Ĝis la pas' de karnaval'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La sun-renaskiĝo

(Originala titolo: O sol nascerá)
Verkis: Cartola k Elton Medeiros
Traduko: Vitor Mendes

En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro la plor' la junec’ estis iluzia

Post la ŝtormo-ir'
Sun’ naskiĝos ja,
Post ĉi resopir'
Estos iu por nova amad’.

En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro la plor’ junulec' estis iluzia.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Johano Hasta

Verkis: Sylla Chaves

- Maria, jen la horo!
Labor' postulas haston!
Ruĝiĝas jam aŭroro,
kaj mia estro punas la prokraston...

- Jen via manĝskatolo!
Kaj zorgu pri la san'!
Ne vivu sen kontrolo!
Alvenas trajno, kuru tuj, Johan'!

Peza destino,
tiu de Johano Hasta:
Loĝas trans la mondo-fino...
Ĉiu horo ŝajnas lasta...
Kuras ekde l' frumaten'!

La homoj svarmas
en vagon', kiel sardeloj.
Ĉiuj ŝvitas, ĉio varmas.
- Ne min puŝu al la reloj!
Mi laboras por viv-ten'!

Johano glitas
en vagonon, bole ŝvitas,
sed la trajno ĉion spitas,
malrapide kaj sen ĝen'...


Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumo Karnavale.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).