(Originala titolo: Como dois e dois)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca
Kiam vi aŭdos kanti min
Venu, ne kredu,
Ja mi ne deliras
Diras, ne diras, ne miras,
Ebla figur'
Pluiras mi
Ĉar mi ŝatas kantadi nur
Ĉie malsan' tuta
Ĉie la sam'
Kiam kantas mi, muta
Sed mi ne vin trompas, ne vin
Apude distas
Mi ĝojas, ludas
Kaj samtempe tristas
Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin
Kiam vi aŭdos plori min
Provu, ne kantu,
Kalkulu ne je mi
Mutas, diskutas, balbutas
Ebla sangad'
Nur kelkaj larmoj
Sufiĉas por konsolad'
Ĉie malsan'
Ĉie, ĉie, ĉie, ĉie
Ĉie la ŝanĝo, kaput', sed alie
La sama pordo sen klinko
Sama plafono
Kaj sama luno
Boranta la zinkon
Mia am'!
Ja ĉirkaŭe ĉio rustas
Ĉio ĝustas
Ĉio ĝustas same kiel
Du plus du, kvin
Rim: La versoj pri "pordo sen klinko" kaj "luno boranta la zinkon" aludas la kanton Planko stelplena.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi estas nur esperantist’
(Originala titolo: Apenas um rapaz latino-americano)
Verkis: Belchior
Traduko: Vitor Mendes
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen Jutub-kanzon’
Kiun aŭdis mi
Kantita en iama UK
Kaj tiel diris ĝi:
Viv’ estas dia, ĉio estas tre mirinda.
Aŭdas mi multajn kanzonojn
Mi babilas per la reto
Iras mi tra mia vojo
En internaci-etoso
Kaj en mondo neniu amik’
Kredas pri tiu opini’
Ĉar la ŝanĝo, estas la sola ver’
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen al ĉio malpermes’
Sed laŭ mi, aŭdu nun bone min
Ja ĉio permesatas
Eĉ kisi vin en la
Mallumo de l’ kinej’
Ĉe nenies rigard’
Vi ne petu ke mi faru
Kanzonon kiu estu plaĉa
Tre ĝusta, milda, malpeza
Ne feroza kaj ne aĉa
Ĉar la vortoj estas akraj
Kaj ne eblas ke kantu mi laŭ dec’
Ĉar al mi estas vundem’
Sed se pro ĉio kion mi nun diras
Vi tro timas, vi tro miras
Estas ĝi nur kanzonon mian
La vivo, ĝi estas ja malsama
Celas mi, en vivo, en viv’
Ĝi plimulte malbonas
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
La pafilon gardu vi en la salon’
Estas mi nur simpla kantisto
Sed se post mia kantad’
Al mi vi celos pafad’
Mortigu min je l’ tria en vesper’
Ĉar nokte al mi estas devo
Do vi ne malhellpu
Per via sinten’
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen nenio estas dia
Jen nenio tre mirindas
Estas ne io sekreta
Ja ne, estas ne io mistera, ne
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Belchior
Traduko: Vitor Mendes
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen Jutub-kanzon’
Kiun aŭdis mi
Kantita en iama UK
Kaj tiel diris ĝi:
Viv’ estas dia, ĉio estas tre mirinda.
Aŭdas mi multajn kanzonojn
Mi babilas per la reto
Iras mi tra mia vojo
En internaci-etoso
Kaj en mondo neniu amik’
Kredas pri tiu opini’
Ĉar la ŝanĝo, estas la sola ver’
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen al ĉio malpermes’
Sed laŭ mi, aŭdu nun bone min
Ja ĉio permesatas
Eĉ kisi vin en la
Mallumo de l’ kinej’
Ĉe nenies rigard’
Vi ne petu ke mi faru
Kanzonon kiu estu plaĉa
Tre ĝusta, milda, malpeza
Ne feroza kaj ne aĉa
Ĉar la vortoj estas akraj
Kaj ne eblas ke kantu mi laŭ dec’
Ĉar al mi estas vundem’
Sed se pro ĉio kion mi nun diras
Vi tro timas, vi tro miras
Estas ĝi nur kanzonon mian
La vivo, ĝi estas ja malsama
Celas mi, en vivo, en viv’
Ĝi plimulte malbonas
Estas mi nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
La pafilon gardu vi en la salon’
Estas mi nur simpla kantisto
Sed se post mia kantad’
Al mi vi celos pafad’
Mortigu min je l’ tria en vesper’
Ĉar nokte al mi estas devo
Do vi ne malhellpu
Per via sinten’
Mi estas nur esperantist’
Ja mondocivitano, ve, sen mono en banko
De malgrava famili’
Naskita en malriĉa land’
Sed jen, jen nenio estas dia
Jen nenio tre mirindas
Estas ne io sekreta
Ja ne, estas ne io mistera, ne
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Nia am'
(Originala titolo: Nosso amor)
Verkis: Mauro Motta k Eduardo Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Nia am'
Ne eblas, ke alvenu al la fin'
Mi pensas pri eraroj kaj
Mi volas la motivojn por
Ke ĉio ĉi finiĝu, ve
Ke ĉio estingiĝu, ve
Mia am'
Okuloj miaj cedas ne al plor'
Sed ili ne rezistas tro
Neeviteblas larmofal'
Kaŭzita pro l' malpleno pro l' angoro
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Via forir' doloras
Sed vian bildon portas mi en la anim', en mi
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Sed mi feliĉas jam
Ĉar iam mi liveris min al am',
Kiu signifas tutan mian vivon
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Mauro Motta k Eduardo Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca
Nia am'
Ne eblas, ke alvenu al la fin'
Mi pensas pri eraroj kaj
Mi volas la motivojn por
Ke ĉio ĉi finiĝu, ve
Ke ĉio estingiĝu, ve
Mia am'
Okuloj miaj cedas ne al plor'
Sed ili ne rezistas tro
Neeviteblas larmofal'
Kaŭzita pro l' malpleno pro l' angoro
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Via forir' doloras
Sed vian bildon portas mi en la anim', en mi
Amo, mi vin tre amas
Kaj ĉiutage min vivigas via am'
Sed mi feliĉas jam
Ĉar iam mi liveris min al am',
Kiu signifas tutan mian vivon
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La tutmonda beleco
(Originala titolo: La più bella del mondo)
Verkis: Marino Marini
Traduko: Erick Fishuk
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Vi 'stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor'.
Rideto lumigata
Sur dolĉa mien' kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am'.
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Ĉio vi 'stas por mi!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Marino Marini
Traduko: Erick Fishuk
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Vi 'stas por mi infanino magia,
Kiel printempo dia por mia kor'.
Rideto lumigata
Sur dolĉa mien' kata
Kaj sinceraj okuloj
Parolantaj pri am'.
Vi 'stas por mi la tutmonda beleco
Kaj am' kun profundeco portas al vi.
Ĉio vi 'stas por mi!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉeno
(Originala titolo: Corrente)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Hodiaŭ sambon faris mi novplene
Dirante kion pensas mi ververe
Mi pensas, ke ĉi sambo sonas ĉene
Kaj certe signaturas mi kohere
Nuntempe ja necesas observado
Por vidi, ke la sambo evoluas
Kaj nur ebria aŭ dum delirado
Por malkonsenti, ke muziko fluas
Necesas vivi klare, kun sincero
Por forkonfesi, mi erare sambis
Mi eble eĉ elportu da sufero
Por vidi, ke la sambo suprenrampis
Mi devas esti stulta senespere
Ne vidi la popolon sambfestene
Tio tristigas min, kaj plu cetere
Pro tio sambon faris mi novplene
Rim:
- Tiun tekston oni devas legi (kanti) laŭ normaldirekto, poste inverse, de la lasta ĝis la unua verso.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Esta letra deve ser lida (cantada) na direção normal, depois ao contrário, do último ao primeiro verso.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Hodiaŭ sambon faris mi novplene
Dirante kion pensas mi ververe
Mi pensas, ke ĉi sambo sonas ĉene
Kaj certe signaturas mi kohere
Nuntempe ja necesas observado
Por vidi, ke la sambo evoluas
Kaj nur ebria aŭ dum delirado
Por malkonsenti, ke muziko fluas
Necesas vivi klare, kun sincero
Por forkonfesi, mi erare sambis
Mi eble eĉ elportu da sufero
Por vidi, ke la sambo suprenrampis
Mi devas esti stulta senespere
Ne vidi la popolon sambfestene
Tio tristigas min, kaj plu cetere
Pro tio sambon faris mi novplene
Rim:
- Tiun tekston oni devas legi (kanti) laŭ normaldirekto, poste inverse, de la lasta ĝis la unua verso.
- La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs:
- Esta letra deve ser lida (cantada) na direção normal, depois ao contrário, do último ao primeiro verso.
- A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Januar’-januaro
(Originala titolo: De Janeiro a janeiro)
Verkis: Roberta Campos
Traduko: Ana Paula Pose
Revizio: Cícero Soares
Ne eltenas mi rigardi vin profunde
Kaj rimarki aferojn min lasantajn sen grund’ tute sen grund‘
La multaj fazoj kaj sezonoj min forportas kun la vento
Kaj lante pensoj flugas al fund’
Foj’ post foj‘ mi devis fuĝi for
Mi devis kuri por nenia mem fordon’
Frenezaĵoj kondukantaj min al vi
Min forgesigas ke, mi ne falu en plor‘
Rigardu bone vi min pli profunde
Vin levos emoci’, kiu fluos tuj ĉe via forta rigard’
La universo konspiras al nia feliĉ’
Kaj amo estas la rezult' de l' destin’
Mi amos vin por ĉiam.
Eble vi ankaŭ ne komprenas
Mian volon por konvink’ de l' mondo
Kun granda bru’
Ke mia am’ daŭros tra l' kalendaro
Tra la jar’, januar’-januaro
Ĝis la mond’ ja ne plu
Ĝis la mond’ ne estos plu
Januar’-januaro
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberta Campos
Traduko: Ana Paula Pose
Revizio: Cícero Soares
Ne eltenas mi rigardi vin profunde
Kaj rimarki aferojn min lasantajn sen grund’ tute sen grund‘
La multaj fazoj kaj sezonoj min forportas kun la vento
Kaj lante pensoj flugas al fund’
Foj’ post foj‘ mi devis fuĝi for
Mi devis kuri por nenia mem fordon’
Frenezaĵoj kondukantaj min al vi
Min forgesigas ke, mi ne falu en plor‘
Rigardu bone vi min pli profunde
Vin levos emoci’, kiu fluos tuj ĉe via forta rigard’
La universo konspiras al nia feliĉ’
Kaj amo estas la rezult' de l' destin’
Mi amos vin por ĉiam.
Eble vi ankaŭ ne komprenas
Mian volon por konvink’ de l' mondo
Kun granda bru’
Ke mia am’ daŭros tra l' kalendaro
Tra la jar’, januar’-januaro
Ĝis la mond’ ja ne plu
Ĝis la mond’ ne estos plu
Januar’-januaro
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kalu'
(Originala titolo: Kalu)
Verkis: Humberto Teixeira
Traduko: Flávio Fonseca
Kalu', Kalu'
Tiru viajn verdokulojn de sur mi
Kalu', Kalu'
Ne min tentu, se min jam forgesis vi
Kalu', Kalu'
Ĉi rigard' post tia ĉi situaci'
Estas vere tre perversa senskrupulo
De senkora malbonulo
Min ja certe mokas vi
Rim: Kalu' estas afrikdevena vira nomo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Humberto Teixeira
Traduko: Flávio Fonseca
Kalu', Kalu'
Tiru viajn verdokulojn de sur mi
Kalu', Kalu'
Ne min tentu, se min jam forgesis vi
Kalu', Kalu'
Ĉi rigard' post tia ĉi situaci'
Estas vere tre perversa senskrupulo
De senkora malbonulo
Min ja certe mokas vi
Rim: Kalu' estas afrikdevena vira nomo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Bela estulo
(Originala titolo: Menino bonito)
Verkis: Rita Lee
Traduko: Cícero Soares
Linda,
Jen mi rav-mistifikata (de vi)
Mi mem sensekura
pro rigard’ ne klarigeble linda
Sed ĝi restas mut-fermata
Beleta estulo
Do mi mem volas vidi vin
por tuj vin forlasi
sen kunir’ de kial’
ĉar mi ciganas
Volas nur vidi vin
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Rita Lee
Traduko: Cícero Soares
Linda,
Jen mi rav-mistifikata (de vi)
Mi mem sensekura
pro rigard’ ne klarigeble linda
Sed ĝi restas mut-fermata
Beleta estulo
Do mi mem volas vidi vin
por tuj vin forlasi
sen kunir’ de kial’
ĉar mi ciganas
Volas nur vidi vin
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Fidinda amiko
(Originala titolo: Amigo)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Amiko de multaj vojaĝoj kaj tiom da padoj
Kun kapo matura, sed kun koro de nur infano
Vi estas ĉiame apude en ĉiu irado
Memoras mi pri ĉiu lukto, ho bona kompano
Vi pli ol plurfoje montriĝis ja vera humano
La koro en vi estas domo kun pordoj apertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Kelkfoje en certaj momentoj malbonaj de l' vivo
Dum kiuj mi iun bezonas por la defensivo
Do via parola fortigo, tenero kaj fido
Min helpas kompreni, ke mankis neniam la rido
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Brakumo kaj rido festema pro vera saŭdado
Vi ĉiam malkaŝas la veron per frazoj tre spertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Ke vi estas ja amiko
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Kiel gravas vi, amiko
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Amiko de multaj vojaĝoj kaj tiom da padoj
Kun kapo matura, sed kun koro de nur infano
Vi estas ĉiame apude en ĉiu irado
Memoras mi pri ĉiu lukto, ho bona kompano
Vi pli ol plurfoje montriĝis ja vera humano
La koro en vi estas domo kun pordoj apertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Kelkfoje en certaj momentoj malbonaj de l' vivo
Dum kiuj mi iun bezonas por la defensivo
Do via parola fortigo, tenero kaj fido
Min helpas kompreni, ke mankis neniam la rido
Ho, mia fidinda amik', mia frat', kamarado
Brakumo kaj rido festema pro vera saŭdado
Vi ĉiam malkaŝas la veron per frazoj tre spertaj
Amiko, vi estas plej certa en horoj necertaj
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Ke vi estas ja amiko
Ne bezonas diri mi
Tiel simplan ĉi lirikon
Sed mi ĝojas pro la sci'
Kiel gravas vi, amiko
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe Klubo Brazila Muziko.
Obs: A partitura desta música está disponível no Klubo Brazila Muziko.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Zakĥeo
Verkis: Tarcísio Lima
Pro mia neperfektem'
Via ĉeest' min forpelus, Sinjor'
Sed pro via memnaturo
Favorkoreco kaj kompata amo
Ĉetable vi kun mi sidiĝas
Kaj min nutradas
Per esperdono je l' venont'
Kaj fortoj, per kiuj mi
Fariĝu inda je vi
Tutvivdankon, Sinjor'
Mian dankon. Tutvivdankon, Sinjor'
Partituro kaj video: Tarcísio Lima
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Pro mia neperfektem'
Via ĉeest' min forpelus, Sinjor'
Sed pro via memnaturo
Favorkoreco kaj kompata amo
Ĉetable vi kun mi sidiĝas
Kaj min nutradas
Per esperdono je l' venont'
Kaj fortoj, per kiuj mi
Fariĝu inda je vi
Tutvivdankon, Sinjor'
Mian dankon. Tutvivdankon, Sinjor'
Partituro kaj video: Tarcísio Lima
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Historio de Magdalena
(Originala titolo: História de Madalena)
Verkis: Willi de Barros
Traduko: Flávio Fonseca
En tiu tago en Jerusalem'
Ĉielo estis tiel griza
Kaj eĉ la vento kaŝis sin por briza larm'
Ankaŭ mi amare havis ploron
En menso la memoron:
Via vido
Kaj en okuloj tiu flam'
Via vido
De povoplena am'
Mia virina sentem'
Longe amon serĉadis, kaj do
Ĝin fine trovis en Vi
Kiel plu vivi sen Vi
Kaj sen Via amikeco, kaj sen la tenero
Tiumatene en Jerusalem'
La saŭdado estis granda, do mi iris serĉe de Vi
Sed la ŝtono ne troviĝis tie plu
Ja la tombo estis malplena,
Voĉo min vokis, kaj jen:
Via vido
Kaj en okuloj tiu flam'
Via vido
De povoplena am'
Kaj do
Vi estas tie ĉi kaj ĉio estas pac'.
Rim:
- Traduko farita laŭ peto de la aŭtoro mem.
- Registrita portugallingve en la KDoj Tempo Dominó, de la kantistino Cacau, kaj Verbos, de Tim & Vanessa.
- Du partituroj de tiu ĉi muzikaĵo estas disponeblaj ĉe Klubo Brazila Muziko (melodio kun akordoj kaj aranĝo).
Obs:
- Tradução feita a pedido do próprio autor.
- Gravada em português nos CDs Tempo Dominó, da cantora Cacau, e Verbos, de Tim & Vanessa.
- Duas partituras desta música estão disponíveis no Klubo Brazila Muziko (melodia cifrada e arranjo).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Willi de Barros
Traduko: Flávio Fonseca
En tiu tago en Jerusalem'
Ĉielo estis tiel griza
Kaj eĉ la vento kaŝis sin por briza larm'
Ankaŭ mi amare havis ploron
En menso la memoron:
Via vido
Kaj en okuloj tiu flam'
Via vido
De povoplena am'
Mia virina sentem'
Longe amon serĉadis, kaj do
Ĝin fine trovis en Vi
Kiel plu vivi sen Vi
Kaj sen Via amikeco, kaj sen la tenero
Tiumatene en Jerusalem'
La saŭdado estis granda, do mi iris serĉe de Vi
Sed la ŝtono ne troviĝis tie plu
Ja la tombo estis malplena,
Voĉo min vokis, kaj jen:
Via vido
Kaj en okuloj tiu flam'
Via vido
De povoplena am'
Kaj do
Vi estas tie ĉi kaj ĉio estas pac'.
Rim:
- Traduko farita laŭ peto de la aŭtoro mem.
- Registrita portugallingve en la KDoj Tempo Dominó, de la kantistino Cacau, kaj Verbos, de Tim & Vanessa.
- Du partituroj de tiu ĉi muzikaĵo estas disponeblaj ĉe Klubo Brazila Muziko (melodio kun akordoj kaj aranĝo).
Obs:
- Tradução feita a pedido do próprio autor.
- Gravada em português nos CDs Tempo Dominó, da cantora Cacau, e Verbos, de Tim & Vanessa.
- Duas partituras desta música estão disponíveis no Klubo Brazila Muziko (melodia cifrada e arranjo).
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Blanka Kristnasko
(Originala titolo: Natal branco / White Christmas)
Verkis: Irving Berlin
Portugallingva traduko: Marino Pinto
Esperanta traduko el la portugala: Ieda Freitas
Tie
Kie falas neĝ'
Sonas
La festvespera sonoril'
Blankaj pinoj pro neĝo estas ja
Kiel turoj de la katedral'
Tie
Kie falas neĝ'
Ĉiam
Sub la tropika luna bril'
La Kristnasko estas la preĝ'
Preĝo por la pac-universal'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Irving Berlin
Portugallingva traduko: Marino Pinto
Esperanta traduko el la portugala: Ieda Freitas
Tie
Kie falas neĝ'
Sonas
La festvespera sonoril'
Blankaj pinoj pro neĝo estas ja
Kiel turoj de la katedral'
Tie
Kie falas neĝ'
Ĉiam
Sub la tropika luna bril'
La Kristnasko estas la preĝ'
Preĝo por la pac-universal'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Jesuo estas ĉi tie
(Originala titolo: Jesus está aqui)
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes
Jesuo estas ĉi tie
Ni trankviliĝu en pac', ĉar
Jesuo estas ĉi tie
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes
Jesuo estas ĉi tie
Ni trankviliĝu en pac', ĉar
Jesuo estas ĉi tie
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Petro
(Originala titolo: Pedro)
Verkis: Tim Santos k Gladston Lage
Traduko: Flávio Fonseca
- Venu, kaj mi faros el vi homkaptiston,
Se persistos, vi fariĝos Petro, Ŝtono
Kaj en lokoj kie la malplen' imponas
Fruktodonos vi kaj la malsato distos.
- Mi deziras iri apud Vi, sed timas
Droni en la akvoj dum Vi supervadas.
Se Vi antaŭsentas en Ĝarden' vundadon,
Mi, Jakobo kaj Johan' en dorm' proksime...
Kvazaŭ ne sufiĉus, jen mi per la spad'
Vundas la soldaton arestantan Vin...
Estas timoplena eta mi, ŝafino
Beanta je nead'.
- Mi revenas kaj apudas man' en man'.
Kredu, Mi vin portos ĉien malgraŭ vi.
Petro, ĉu vi amas?
Al Mi, ĉu vi amas?
Petro, ĉu vi amas?
Kaj vi estiel roko
Konstruu mian domon
En koro de la frat'.
Aŭdu, Simon-Petro, mortos vi sur kruc'.
- Ne, ne indas mi esti honorigat',
Se depost la Majstro
Martiri estas cel'.
La man' sub Lia tuŝ',
Pied' post Lia duŝ'
Nur montros al
Ĉiel'.
Rim: Du partituroj de tiu ĉi muzikaĵo estas disponeblaj ĉe Klubo Brazila Muziko: unu melodia, kaj unu de la albuma aranĝo.
Obs: Duas partituras desta música estão disponíveis no Klubo Brazila Muziko: uma da melodia cifrada e uma com o arranjo do disco.
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Iago Rocha
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tim Santos k Gladston Lage
Traduko: Flávio Fonseca
- Venu, kaj mi faros el vi homkaptiston,
Se persistos, vi fariĝos Petro, Ŝtono
Kaj en lokoj kie la malplen' imponas
Fruktodonos vi kaj la malsato distos.
- Mi deziras iri apud Vi, sed timas
Droni en la akvoj dum Vi supervadas.
Se Vi antaŭsentas en Ĝarden' vundadon,
Mi, Jakobo kaj Johan' en dorm' proksime...
Kvazaŭ ne sufiĉus, jen mi per la spad'
Vundas la soldaton arestantan Vin...
Estas timoplena eta mi, ŝafino
Beanta je nead'.
- Mi revenas kaj apudas man' en man'.
Kredu, Mi vin portos ĉien malgraŭ vi.
Petro, ĉu vi amas?
Al Mi, ĉu vi amas?
Petro, ĉu vi amas?
Kaj vi estiel roko
Konstruu mian domon
En koro de la frat'.
Aŭdu, Simon-Petro, mortos vi sur kruc'.
- Ne, ne indas mi esti honorigat',
Se depost la Majstro
Martiri estas cel'.
La man' sub Lia tuŝ',
Pied' post Lia duŝ'
Nur montros al
Ĉiel'.
Rim: Du partituroj de tiu ĉi muzikaĵo estas disponeblaj ĉe Klubo Brazila Muziko: unu melodia, kaj unu de la albuma aranĝo.
Obs: Duas partituras desta música estão disponíveis no Klubo Brazila Muziko: uma da melodia cifrada e uma com o arranjo do disco.
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Iago Rocha
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La belle de jour
(Originala titolo: La belle de jour)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: Paulo Nascentes
Memoras mi l’ belan knabinon de l’ plaĝo de Boa-Viaĵo
Knabino la mezan vesperon de dimanĉa blu’
Kaj blua jen Belle de Jour, estis vespera belo
Okuloj kun blu’ de l’ vespero
Vespere de dimanĉa blu’
La Belle de Jour
La Belle de Jour
La Belle de Jour
La knabino plej bela de tuta la urbo
Kaj mi ĝuste certe por ŝi
Verkis mian unuan elprovon de blus'
Sed Belle de Jour
En blu’ ŝi vojaĝis
Okuloj la blu’ de l’ vesper’ je
Vespero en dimanĉa blu’
La Belle de Jour
La Belle de Jour
Rim - La titolo estas en la franca lingvo ankaŭ en la originalo (ĝi signifas "La bela de l' tago"), ĉar la kanto poezie kombinas renkontiĝojn en Parizo kun memoraĵoj pri la brazila urbo Resifo (Recife), inspiriĝinta de la angla aktorino Jacqueline Bisset (konata pro la filmo La Belle de Jour, de Catherine Deneuve) kaj de iu junulino vidita ĉe la resifa plaĝo Boa-Viaĵo (Boa Viagem).
Obs - O título está em francês também no original (e significa "A bela do dia"), porque a música combina poeticamente encontros em Paris com memórias da cidade de Recife, inspirada pela atriz inglesa Jacqueline Bisset (conhecida pelo filme La Belle de Jour, de Catherine Deneuve) e por uma jovem vista na praia de Boa Viagem.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Alceu Valença
Traduko: Paulo Nascentes
Memoras mi l’ belan knabinon de l’ plaĝo de Boa-Viaĵo
Knabino la mezan vesperon de dimanĉa blu’
Kaj blua jen Belle de Jour, estis vespera belo
Okuloj kun blu’ de l’ vespero
Vespere de dimanĉa blu’
La Belle de Jour
La Belle de Jour
La Belle de Jour
La knabino plej bela de tuta la urbo
Kaj mi ĝuste certe por ŝi
Verkis mian unuan elprovon de blus'
Sed Belle de Jour
En blu’ ŝi vojaĝis
Okuloj la blu’ de l’ vesper’ je
Vespero en dimanĉa blu’
La Belle de Jour
La Belle de Jour
Rim - La titolo estas en la franca lingvo ankaŭ en la originalo (ĝi signifas "La bela de l' tago"), ĉar la kanto poezie kombinas renkontiĝojn en Parizo kun memoraĵoj pri la brazila urbo Resifo (Recife), inspiriĝinta de la angla aktorino Jacqueline Bisset (konata pro la filmo La Belle de Jour, de Catherine Deneuve) kaj de iu junulino vidita ĉe la resifa plaĝo Boa-Viaĵo (Boa Viagem).
Obs - O título está em francês também no original (e significa "A bela do dia"), porque a música combina poeticamente encontros em Paris com memórias da cidade de Recife, inspirada pela atriz inglesa Jacqueline Bisset (conhecida pelo filme La Belle de Jour, de Catherine Deneuve) e por uma jovem vista na praia de Boa Viagem.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Lumo kaj mistero
(Originala titolo: Luz e mistério)
Verkis: Beto Guedes k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares
Plej granda bon'
Se vidus mi la straton
Se havus mi sendube ĝustan vojon cele al ene de Vi
Ho, plej granda bon'
Vidiĝas nur mispadoj
Ĉiamas ĉi
Je ĉiu sulk' libera mi fermiĝas plu en mi
Vi, lunlumad', samtempe lumo kaj la mistero
Kiel serĉadi solvon de vi rida kimero
Dolĉeta kandelo kaj ombra malhelo
La vana vol' estas banad' en Vi kaj solvo de Via petol'
Ho granda mister', mia bon', dolĉa lum'
Malfermi fendon sur ĉi fortikaĵ', jen la fortun'
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Beto Guedes k Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares
Plej granda bon'
Se vidus mi la straton
Se havus mi sendube ĝustan vojon cele al ene de Vi
Ho, plej granda bon'
Vidiĝas nur mispadoj
Ĉiamas ĉi
Je ĉiu sulk' libera mi fermiĝas plu en mi
Vi, lunlumad', samtempe lumo kaj la mistero
Kiel serĉadi solvon de vi rida kimero
Dolĉeta kandelo kaj ombra malhelo
La vana vol' estas banad' en Vi kaj solvo de Via petol'
Ho granda mister', mia bon', dolĉa lum'
Malfermi fendon sur ĉi fortikaĵ', jen la fortun'
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Comentários (Atom)















